English  French 

PUBLICATIONS

 

 

A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-m-n-o-p-q-r-s-t-u-v-w-x-y-z

 

-A-

AL-SHAFEI Bilal

AL-ZAHRANI M.

AL IMAM N.

AL JAZZAR Sultan

ALSHARAF Haytam

ALHOTHI Melle Shata

ANANTALAPOCHAI  Raksi

-B-

BARBE Marion

BAUDOUIN Joseph-Gabriel

BEDDAR Mohand

BIOUD Mounira

BIROCHEAU Gaëlle

-C-

CAN Duygu

CARDEY-GREENFIELD Sylviane

CHAN Rosita

CHAO Hui-Lan

CHEN Ching-Han

CORNALLY Tessa

-D-

DALBAN Sandrine

DELLA SANTA Sylvie

DEPAIN-DELMOTTE F.

DEVITRE Dilber

DZIADKIEWICZ Aleksandra

-E-

ECHCHOURAFI Adnane

EL ABED Walid

EL HAROUCHY Zahra

ERSHOVA  Ekaterina

ETCHEBES Pascale

EUN SOON You

-G-

GAVIEIRO-VILLATTE Elisa

GEBREKIDAN Binyam

GENTILHOMME Serena

GENTILHOMME Yves

GHENIMI Abdelouafi

GILLI Yves

GREENFIELD Peter

GROSJEAN Valentine

GUILLEMINOT Christian

-H-

HONG Mi-Seon

-J-

JACQ Jasmine

JIN Gan

-K-

KAMPEERA Wannachai

KHRUATHONG Sombat

KURODA Kyoko

-L-

LAMBERT Mathias

LE THI Sinh

LECOLINET Thierry

LEE Yun-Ann

LIMAME Dalila

LIN Hsiang-I

-M-

MADEC Henri

MAHJOUBI Hanane

MANDIC Radomir

MELIAN Ciprian

MESNIER Delphine

MOHD-SAUPI Hj Md Said

MORGADINHO Helena

MURAD H.

-N-

NIE Shuling

-P-

PATOZ Evelyne

PAULIN Aurélia

PERREAULT Séverine

-R-

RENAHY Julie

ROCHE V.

RUDAS Zuzanna

-S-

SALGADO Jorge

SASSANE A.

SEKUNDA Gabriel

SHEN-ROQUEJEOFFRE Yihui

SKOURATOV Igor

SOUMANA Ibrahim

-T-

TCHOUDNOV Vladimir

THOMAS Izabella

TISSERAND Jean-Sébastien

TOURNIER Jean

TSAI Yi-Jung

-V-

VENET-PAILLARD Anne-Laure

VIENNEY Séverine

-W-

WU Xiaohong

-Y-

YONG Ping

YOU Eun Soon

 


 

revenir en haut


  • AL SHAFEI B., (1992), How to resolve the French accent problems in computer networks? in BULAG n: 18, 1992-1993, Besançon, France
  • AL SHAFEI, B., CARDEY S, EL HAROUCHY Z., GREENFIELD P., (1995), Grammaires Électroniques et Ambiguïtés, in Actes du colloque "Lexique, syntaxe et analyse automatique des textes", LINX (Linguistique Institut, Nanterre, Paris X), 3-5 mai 1995, pp. 315-326
  • AL SHAFEI B., (1996), Le traitement informatique des signes diacritiques, quelles ambiguïtés, quelles solutions, in BULAG n°21, Université de Franche-Comté, Besançon
  • AL SHAFEI B., (1997), Rissalat An-Najah (Arabic), Volume 57, An-Najah University, Nablus
  • AL SHAFEI B., (1997), Rissalat An-Najah (Arabic), Volume 58, An-Najah University, Nablus
  • AL SHAFEI B., (1997), Rissalat An-Najah (Arabic), Volume 57,& 56, An-Najah University, Nablus
  • AL SHAFEI B., (1998), Rissalat An-Najah (Arabic), Volume 59, An-Najah University, Nablus
  • AL SHAFEI B., (1999), Rissalat An-Najah (Arabic), Volume 60, An-Najah University, Nablus
  • AL SHAFEI B., (1997), Traitement informatique des signes diacritiques, pour une application automatique et didactique, thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

  • AL SHAFEI B., (2001), Participating in a collective work on translation from French to Arabic words and expressions of electronics and fashion – part of a French-Arabic Dictionary project, Book, An-Najah National University, Nablus, Palestine and Rabat University, Rabat
  • AL SHAFEI B., (2003), Participating in a book about the words and expression of the 2nd Intifada (Arabic, English and French), Book, An-Najah National University, Nablus, Palestine
  • AL SHAFEI B., (2006),The treatment of some deviations in non standard data using natural language processing applied to Arabic, An-Najah Natural Sciences Research Journal (in press)
  • AL SHAFEI B., ( 2007), The misconception of the term “Crusade” between Islamic and Occidental civilizations, November 2007, An-Najah University, Nablus (translation)
  • AL SHAFEI B., (2010), A New Generation of Research Engines, collective work, Book, Paris VI, Paris, France (Project)

AL-ZAHRANI M.

  • AL-ZAHRANI M., (2010), Théorie systémique et microsystémique: vers une modélisation de règles en vue d’applications au français et à l’arabe, mention très honorable et félicitations à l’unanimité du jury, Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

revenir en haut


AL IMAM N.

  • AL IMAM N., Traitement automatique du système d'écriture de l'arabe : l'abjad et unicode, Thèse de doctorat sous la direction de Henri Madec , Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

revenir en haut


AL JAZZAR Sultan

  • AL JAZZAR S., (2010), Ontologie de l’économie pétrolière en Arabie Saoudite et analyse terminologique anglais-français-arabe, mention très honorable, Thèse de doctorat sous la direction de M. Henri Madec, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

revenir en haut


  • ALSHARAF H., (2000), La traduction électronique du français vers l'arabe, in BULAG n°25, Université de Franche-Comté, Besançon, pp.109-123

  • ALSHARAF H., CARDEY S., GREENFIELD P., LIMAME D., SKOURATOV I., (2003), Fixedness, the complexity and fragility of the phenomenon: some solutions for natural language processing, in Hajicová, E., Koteovcová, A., Mírovský, J. (ed.): Proceedings of CIL17, Prague, Czech Republic, July 24-29, 2003, CD-ROM. Matfyzpress, MFF UK. Prague

  • ALSHARAF H., (2003), Vers un système de traduction automatique du langage juridique du français vers l'arabe, Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

  • ALSHARAF H., CARDEY S., GREENFIELD P., SHEN Y., (2004) Problems and Solutions in Machine Translation Involving Arabic, Chinese and French, in Proceedings of the International Conference on Information Technology, ITCC 2004, April 5-7, 2004, Las Vegas, Nevada, USA, IEEE Computer Society, Vol 2, pp. 293-297

  • ALSHARAF H., CARDEY S., GREENFIELD P., (2004) French to Arabic Machine Translation: the Specificity of Language Couples, in Actes de The European Association for Machine Translation (EAMT) Ninth Workshop, Malta, 26-27 April 2004, Foundation for International Studies, University of Malta, pp. 11-17

  • ALSHARAF H., CARDEY S., SHEN Y., (2004) Problèmes et solutions pour la traduction automatique des langues français-arabe-chinois, in Les signes dans tous leurs états, Hommage à Yves Gilli, Marion Perrefort (éditeur), Presses universitaires de Franche-Comté, ISBN 2-84867-068-1, pp. 225-236

  • CARDEY S., HAYTHAM A.(KOWEÏT), FAROUK B.(ALGERIE), KHRUATHONG S.(THAÏLANDE), HSIANG-I L.(TAIWAN), XIAOHONG W. (CHINE), KURODA K.(JAPON), SKOURATOV I.(RUSSIE), GROSJEAN V.(FRANCE), SEKUNDA G.(POLOGNE), THOMAS I.(POLOGNE), DZIADKIEWICZ A., (POLOGNE), CAN D.(TURQUIE), (2005), Langues et cultures, systèmes et traduction, in Colloque META 7-9 avril 2005, Journal des traducteurs, vol. 50, n°4, décembre 2005, revue META, CD ROM (Montréal)

revenir en haut


ALHOTHI Melle Shatha

  • ALHOTHI M. S., (2010), Formalisme TAG pour l’arabe en vue d’applications didactiques et implantation web, mention très honorable, Thèse de doctorat sous la direction de Henri Madec, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

revenir en haut


ANANTALAPOCHAI Raksi

  • CARDEY S., GREENFIELD P., ANANTALAPOCHAI R., BEDDAR M., DEVITRE D., JIN G., (2008), Modelling of Multiple Target Machine Translation of Controlled Languages Based on Language Norms and Divergences, in Proceedings of ISUC2008 (Second International Symposium on Universal Communication), Osaka, Japan, December 15-16, 2008. Proceedings published by the IEEE Computer Society, ISBN 978-0-7695-3433-6, pp. 322-329

  • CARDEY S., KIATTIBUTRA R., BEDDAR M., DEVITRE D., GENTILHOMME S., GREENFIELD P., JIN G., MIKATI Z., RENAHY J., SEKUNDA G., (2009), Modèle pour une Traduction Automatique fidèle, le système TACT multilingue, Projet LiSE ANR (Linguistique et Sécurité), in Actes du WISG’09, Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale, Université de Technologie de Troyes, 28 & 29 Janvier 2009, 10 pages, CD-ROM

  • RENAHY J., CARDEY S. & al., (2010), Development and evaluation of a Controlled Language and of a computerized writing assistant "LiSe", to improve the quality and the safety of medical protocols, poster display at the International Forum on Quality and Safety in Healthcare, 20-23 April 2010, The Nice Acropolis, Nice, France

revenir en haut


  • BARBE M., (2002) La désambiguïsation des noms propres dans la recherche d'information sur Internet, in BULAG n°27, Université de Franche-Comté, Besançon

    revenir en haut


          BAUDOUIN Joseph-Gabriel

  • BAUDOUIN J.-G., (2006), Etymologie de la langue arabe, in BULAG n°31, Etymologie, 2006, ISBN 2-84867-151-3, pp. 132-148

  • BAUDOUIN J.-G., (2007), La lexie, sa graphie, sa morphologie, ses affixations, sa syntaxe, sa grammaire et sa sémantique, in Colloque international en traductologie et TAL, Oran, Algérie, 9-11 avril 2007

  • BAUDOUIN J.-G., (2008), Désamiguïsation morphologique de l'arabe, in Deuxième colloque international en traductologie et TAL, 7-8 juin 2008, Oran, Algérie

  • BAUDOUIN J.-G., (2008), Les ambiguïtés de la langue arabe, Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

revenir en haut


BEDDAR Mohand

  • CARDEY S., GREENFIELD P., ANANTALAPOCHAI R., BEDDAR M., DEVITRE D., JIN G., (2008), Modelling of Multiple Target Machine Translation of Controlled Languages Based on Language Norms and Divergences, in Proceedings of ISUC2008 (Second International Symposium on Universal Communication), Osaka, Japan, December 15-16, 2008, Proceedings published by the IEEE Computer Society, ISBN 978-0-7695-3433-6, pp. 322-329
  • BEDDAR M., (2008), Approche Systémique et Système de Traduction Automatique TACT Contrôlé Français -Arabe Appliqué au Protocoles de Sécurité, in Colloque international en traductologie et TAL, Oran, Algeria
  • BEDDAR M., (2009), French to Arabic Machine Translation Isomorphic Syntax, Use of Terminal Sequences, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 38-42

  • CARDEY S., KIATTIBUTRA R., BEDDAR M., DEVITRE D., GENTILHOMME S., GREENFIELD P., JIN G., MIKATI Z., RENAHY J., SEKUNDA G., (2009), Modèle pour une Traduction Automatique fidèle, le système TACT multilingue, Projet LiSE ANR (Linguistique et Sécurité), in Actes du WISG’09, Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale, Université de Technologie de Troyes, 28 & 29 Janvier 2009, 10 pages, CD-ROM
  • RENAHY J., CARDEY S. & al., (2010), Development and evaluation of a Controlled Language and of a computerized writing assistant "LiSe", to improve the quality and the safety of medical protocols, poster displayed at the International Forum on Quality and Safety in Healthcare, 20-23 April 2010, The Nice Acropolis, Nice, France

  • CARDEY S., BEDDAR M., GREENFIELD P., JIN G., MIKATI Z., RENAHY J., SEKUNDA G., (2010), Le projet LiSe, Linguistique, normes, traitement automatique des langues et sécurité : du data et sense mining aux langues controlées, in Actes du WISG 2010, Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale, Université de Technologie de Troyes, 26 & 27 Janvier 2010, 10 pages, CD-ROM
  • BEDDAR M., CARDEY S.,  (2010), Système TACT Contrôlé Français-Arabe Appliqué au Protocoles de Sécurité, in colloque international Langues, cultures et professionnalisation dans un contexte mondialisé Affaires et Traduction dans l’espace euro-arabe, 17-18 avril 2010, Cairo, Egypt

  • BEDDAR M., (2010), Traduction automatique des syntagmes nominaux (N1-de-N2) du français vers l’arabe dans les protocoles de sécurité, in Actes de la Conférence Internationale Lexique comun – Lexique spécialisé, Néologie et politiques linguistiques, Annales de  l’Université Dunărea de Jos de Galaţi, Fascicule XXIV,An , nr.1(3).  Europlus, ISSN 1844-9476, Galaţi, Roumanie

  • BEDDAR M., (2011), Syntaxe Comparative et Langues Contrôlées en vue de la Traduction Automatique des Alertes et des Protocoles de Sécurité du Français vers l’Arabe Système TACT Contrôlé Français-Arabe, actes des journées d’études toulousaines Jétou 2011, 7-8 avril 2011, Toulouse, France

revenir en haut


  • VIENNEY S., BIOUD M., (ed.), (2004), La correction automatique : bilan et perspectives, in BULAG n°29, Université de Franche-Comté, Besançon

  • VIENNEY S., BIOUD M., (2004), La correction automatique : bilan et perspectives, in BULAG n°29, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 3-5

  • BIOUD M., (2004) Une normalisation de l'emploi des majuscules pour un système de vérification orthographique, in BULAG n°29, Université de Franche-Comté, Besançon

  • CARDEY S., Greenfield P., Bioud M., Dziadkiewicz A., Kuroda K., Marcelino I., Melian C., Morgadinho H., ROBARDET G., VIENNEY S., (2006), The Classificatim Sense-Mining System, in Advances in Natural Language Processing, Springer-Verlag – LNAI 4139, ISBN 3-540-37334-9, pp. 674-684

  • BIOUD M., (2006), Une normalisation de l’emploi de la majuscule et sa représentation formelle pour un système de vérification automatique des majuscules dans un texte, Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

    revenir en haut


  • BIROCHEAU G., (1996) L'ambiguïté nom/verbe due à la morphologie en anglais: traitement automatique, in BULAG n°21, Université de Franche-Comté, Besançon

  • BIROCHEAU G., (1997), Pour un traitement automatique des zones d'opacité ou zones langagières surambiguës, in BULAG n°22, Université de Franche-Comté, Besançon

  • BIROCHEAU G., (1997), Vers un traitement automatique des ambiguïtés morphologiques Nom/ Verbe en anglais, in Bulletin Universitaire de Linguistique Appliquée et Générale (hors série) : Actes du Colloque International FRACTAL 1997, pp. 25-35

  • BIROCHEAU G., (2000) Morphological Tagging to resolve Morphological Ambiguities, in Proceedings of the Second International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC2000), Vol. II, pp. 1087-1093

  • BIROCHEAU G., (2003) Un étiquetage morphologique pour une résolution des ambiguïtés morphologiques en anglais, in Actes du colloque TALN et RECITAL 2003, Tome I, pp. 507-513

  • BIROCHEAU G., (2003), Etiquetage morphologique et contribution à la désambiguïsation automatique des ambiguïtés morphologiques sur un lexique anglais, Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

    revenir en haut


  • BORDET Y., (2008), Français Fondamental Littéraire: implications et perspectives, in Actes de Vienne 2006, Premier congrès européen des professeurs de français, Fédération internationale des professeurs de français, Bibliothèque nationale de France, ISBN : 0226-6881,  pp. 319-328
  • BORDET Y., (2009), Français littéraire et français fondamental, une étude lexicale, Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

revenir en haut


  • CAN D., CARDEY S., GREENFIELD P., EVANS R., MITKOV R., (2004), English Made Simple: A Preliminary Study on Anaphora and Anaphora Resolution, in Proceedings of the 5th Discourse Anaphora and Anaphor Resolution Colloquium, São Miguel (Azores), Portugal, September 23-24, 2004, hosted by the University of Azores,Edições Colibri, ISBN 972-772-500-7, pp. 33-38

  • CARDEY S., HAYTHAM A.(KOWEÏT), FAROUK B.(ALGERIE), KHRUATHONG S.(THAÏLANDE), HSIANG-I L.(TAIWAN), XIAOHONG W. (CHINE), KURODA K.(JAPON), SKOURATOV I.(RUSSIE), GROSJEAN V.(FRANCE), SEKUNDA G.(POLOGNE), THOMAS I.(POLOGNE), DZIADKIEWICZ A., (POLOGNE), CAN D.(TURQUIE), (2005), Langues et cultures, systèmes et traduction, in Colloque META 7-9 avril 2005, Journal des traducteurs, vol. 50, n°4, décembre 2005, revue META, CD ROM (Montréal)

    revenir en haut


  • CARDEY S., (1985-1986), Six Articles de grammaire (distribués dans le monde entier), in Nouvelle Revue Pédagogique, n° 1, 2, 3 (1985), 5, 6, 8, Fernand Nathan

  • CARDEY S., (1987), Huit logiciels de grammaire française , sur TO7 et RESEAU, Ed. CEDIC/VIFI

  • CARDEY S., (1987), Logiciel de grammaire allemande, CEDIC/VIFI

  • CARDEY S., (1989), logiciel PROFILTEXT (évaluation de la difficulté des textes), C.R.D.P.

  • CARDEY S., (1989), Expertise de logiciels de P.A.O. , C.R.D.P.

  • CARDEY S., (1990), Mapping out patterns in linguistic theory, in Actes du 2nd Congrès Européen Multi-media, Intelligence Artificielle et Formation, 24-26 septembre 1990, Lille

  • CARDEY S., (1990), L'Intelligence peut-elle être artificielle ? Ordinatique, linguistique, didactique, in Les Annales Littéraires de l'Université de Besançon, Recherches en Linguistique Etrangère n°17, Les Belles Lettres, Paris

  • CARDEY S., (1991), Expert systems in foreign languages and ITS, in Actes du colloque international Kmet 91, 22-24 avril 1991, Sophia-Antipolis

  • CARDEY S., (1991), Stratégies d'apprentissage et grammaire électronique, in Actes du colloque international ECOO/ICTE, 3-10 mai 1991, Toronto

  • CARDEY S., (1991), Didactic strategies and electronic grammar, in The ECOO OUTPUT Magazine, Ontario

  • CARDEY S., (1990), Grammaire et dictionnaire électroniques, in Les Annales Littéraires de l'Université de Besançon, Recherches en Linguistique Etrangère n°18, Les Belles Lettres, Paris

  • CARDEY S., (1990), Compte rendu de travaux "Tutoring platform for natural language grammar", in Annual Research Review 1990, School of Computer Science, The University of Birmingham

  • CARDEY S., (1991), Système formel et connaissances linguistiques, in BULAG, Université de Franche-Comté, Besançon

  • CARDEY S., (1991), Learning strategies and electronic grammar, in The ECOO OUTPUT Magazine, Ontario

  • CARDEY S., GREENFIELD P., (1992), The `Studygram' Natural Language Morphology System: A First Step to an Intelligent Tutoring Platform for Natural Language Morphology, in Actes de l'Intelligent Computer-Aided Language Learning Workshop, Centre for Computational Linguistics, UMIST, Manchester 9-12 September 1991, publié par CTI Centre for Modern Languages, University of Hull, pp. 42-59

  • CARDEY S., GREENFIELD P., (1992), A Platform for Teaching Natural Language Morphology, in The Ninth International Conference on Technology and Education, Paris, March 16-20, 1992, vol. 3, pp. 1529-1531

  • CARDEY S., (1992), Doubling of the last consonant in certain inflexions of English words as knowledge processing - computer-aided learning using a model, in Introduction to Computing, Peter Greenfield, Mc Graw-Hill, pp. 78-83

  • CARDEY S., (1993), Un analyseur morphologique à deux niveaux, in BULAG n°18, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 41-64

  • CARDEY S. (ed), (1993), Les Industries de la Langue, BULAG n°18, Université de Franche-Comté, Besançon, 234 p.

  • GREENFIELD P., CARDEY S., (1993), A Platform for Teaching the Morphology of Natural Languages Accessible by Different Languages, in Anais do X Simposio Brasileiro de Inteligência Artificiel, 13-15 de outobro de 1993, pp. 33-44

  • CARDEY S., GREENFIELD P., (1993), Grammaire d'Aujourd'hui et de Demain, in Colloque Transfrontalier, Besançon, 23-24 septembre 1993, p. 76

  • CARDEY S., (1994), Le processus de traduction automatique, in Les Annales Littéraires de l'Université de Besançon, Recherches en Linguistique Etrangère n°17, Les Belles Lettres, Paris, pp. 9-32

  • CARDEY S., (1994), Les industries de la langue, la dimension européenne, in BULAG n°19, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 7-18

  • CARDEY S., (1995), Comment communiquer dans un milieu plurilingue ?, in Actes du colloque international Construire le pluralisme linguistique : Quelles initiatives dans l'Union Européenne ?, Besançon, 15-16 juin 1995, pp. 67-71

  • CARDEY S., (1995), Grammaires électroniques et ambiguïtés, in Actes du colloque Lexique, syntaxe et analyse automatique des textes, LINX n°34/35, Hommage à Jean Dubois, Paris, pp. 315-326

  • AL SHAFI, B., CARDEY S, EL HAROUCHY Z., GREENFIELD P., (1995), Grammaires Electroniques et Ambiguïtés, in Actes du colloque "Lexique, syntaxe et analyse automatique des textes", LINX (Linguistique Institut, Nanterre, Paris X), 3-5 mai 1995, pp. 315-326

  • CARDEY S., (1996), L'ambiguïté et la correction automatique, in BULAG n°21, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 77-92

  • CARDEY S. (ed), (1996), L'ambiguïté, BULAG n°21, Université de Franche-Comté, Besançon, 271 p.

  • CARDEY S., (1996), What are ambiguities?, in Proceedings of the 5th International Conference on the Cognitive Science of Natural Language Processing, Dublin, 2-4 September 1996, pp. 1-8

  • CARDEY S., (1996), La correction automatique : le cas du participe passé français, in Proceedings of the 16th European Conference on Grammar and Lexicon of Romance Languages, Munich, 19-21 septembre 1996

  • CARDEY S., (1997), La représentation des connaissances, in BULAG n°22, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 181-199

  • CARDEY S., GREENFIELD P., (1997), Peut-on séparer lexique, syntaxe, sémantique en traitement automatique des langues ?, in Cahiers de lexicologie 71, 1997-2, pp. 37-51

  • CARDEY S., GREENFIELD P., (1997), Ambiguïté et traitement automatique des langues. Que peut faire l'ordinateur ?, in Actes du 16ème Congrès International des Linguistes, Paris, 20-25 juillet 1997, Elsevier Sciences

  • CARDEY S., EL HAROUCHY Z., GREENFIELD P., (1997), La forme des mots nous renseigne-t-elle sur leur nature ?, in Actes des 5èmes journées scientifiques, Réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction, LA MEMOIRE DES MOTS, Tunis, Collection "actualité scientifique" de l'AUPELF-UREF

  • GREENFIELD P., CARDEY S., EL HAROUCHY Z., (1997), Intentional and Extensional Dictionaries : a Contribution of Software Engineering to Natural Language Processing, in Actes du Colloque International FRACTAL97, 10-12 décembre 1997, Besançon, pp. 205-214

  • CARDEY S., EL HAROUCHY Z., GREENFIELD P., (1998), Dictionnaires en intention pour le traitement automatique des langues, in TALN 1998, Paris, 10-12 juin 1998

  • CARDEY S., (1999), Analyse et conception de lexiques informatisés, in Symposium on Contrastive Linguistics and Translation Studies (Université Catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve, Belgique), 5-6 février 1999

  • CARDEY S., (1999), Représentations déclaratives versus procédurales des connaissances linguistiques, in Actes des journées internationales de linguistique appliquée JILA'99, LILA, Université de Nice, 24-25 juin 1999

  • CHAO H.-L., CHEN C.-H., CARDEY S., (1999), Traitement automatique de la sémantique floue dans l'interrogation de base de données en langue naturel, in BULAG n°24, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 187-208

  • BUVET P.-A., GREENFIELD P., CARDEY S., (1999), Reconnaissance et génération de phrases simples en Prolog, in Actes du 18ème Colloque international Lexiques et grammaires Comparés, Salerno, Octobre 1999

  • CARDEY S., (2000), Dictionnaires et lexiques informatisés, le rôle du linguiste, in BULAG n° spécial "Hommage à Gaston Gross", Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 149-161

  • CARDEY S., MANDIC R.(ed), (2000), La traduction et le T.A.L., BULAG n°25, Université de Franche-Comté, Besançon, 168 p.

  • CARDEY S., (2000), Présentation, in La traduction et le T.A.L., BULAG n°25, Université de Franche-Comté, Besançon

  • GREENFIELD P., CARDEY S., ACHECHE S., CHAN NG R., GALLIOT J., GAVIEIRO E., MORGADINHO H., PETIT E., (2000), Conception de systèmes de dictionnaires de collocations multilingues, le projet MultiCoDiCT, in Actes du Colloque international VIème Journées scientifiques du Réseau thématique de l'AUF Lexicologie, Terminologie, Traduction, Beyrouth, 11-13 novembre 1999, pp. 103-113

  • CARDEY S., GREENFIELD P., (2000), Génération automatique de déterminants et d'informations sur les déterminants en allemand en contexte, in Actes du Colloque DET2000 - Détermination et Formalisation, Bellaterra, Université Autonome de Barcelone, 25 et 26 février 2000, Lingvisticae Investigationes Supplementa 23, pp. 115-127

  • CARDEY S., GREENFIELD P., The SyGULAC (Systemic Grammar Using a Linguistically motivated Algebra and Calculus) calculus, in actes du XIXth Intenational Colloquium on Compared Lexicons and Grammars, Ericeira, Portugal, 17-20 septembre 2000

  • CARDEY S., GREENFIELD P., HONG M-S., (2001) Le système TACT, in Actes du colloque international: Traduction humaine, traduction automatique et Interprétation, Tunis, 28-30 septembre 2000, Publications de l'ENS, pp. 43-55

  • CARDEY S., EL ABED W., GREENFIELD P., (2001), Exploiting semantic methods for information filtering, in Actes du 3ème Colloque du Chapitre français de l'ISKO (International Society for Knowledge Organization), 5 et 6 juillet 2001, Université de Paris X : Filtrage et résumé automatique de l'information sur les réseaux, pp. 219-225

  • CARDEY S., GREENFIELD P., HONG M-S., (2001), The TACT system, in Actes du FIT Third Asian Translators' Forum, Hong Kong, 6-8 décembre 2001, p. 45

  • SHEN Y., CARDEY S., (2001), Vers un traitement du groupe nominal dans la traduction automatique chinois-français, in Ve Congrès International de Traduction, Barcelone, 29-31 Octobre 2001.

  • CARDEY S., GREENFIELD P., HONG M-S., (2002), The TACT machine translation system: problems and solutions for the pair Korean-French, in the Translation Studies Abstracts, University of Manchester, UK

  • CARDEY S., GREENFIELD P., (2002), Computerised set expression dictionaries : design and analysis, Symposium on Contrastive Linguistics and Translation Studies (Université Catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve, Belgique) 5-6 février 1999, in Lexis in Contrast (B. Altenberg & S. Granger eds.), Benjamins, pp. 231-249

  • CARDEY S., GREENFIELD P., (2002) Systemic Language Analysis and Processing, in actes de la Conférence internationale sur Language, Brain and Computation, 3-5 Octobre 2002, Venise, Italie

  • CARDEY S., GREENFIELD P., HONG M-S., (2003), The TACT machine translation system: problems and solutions for the pair Korean - French, in Translation Quarterly, 27, The Hong Kong Translation Society, Hong Kong, pp. 22-44

  • CARDEY S., GREENFIELD P., (2003), Disambiguating and Tagging Using Systemic Grammar, in Actes du 8th International Symposium on Social Communication, Santiago de Cuba, January 20-24, 2003, pp. 559-564

  • ALSHARAF H., CARDEY S., GREENFIELD P., LIMAME D., SKOURATOV I., (2003), Fixedness, the complexity and fragility of the phenomenon: some solutions for natural language processing, in Hajicová, E., Koteovcová, A., Mírovský, J. (ed.): Proceedings of CIL17, Prague, Czech Republic, July 24-29, 2003, CD-ROM. Matfyzpress, MFF UK. Prague

  • CARDEY S., (2003), Recherche pour le traitement automatique de la langue française et ses différentes applications, in Actes des Journées lingusitiques franco-asiatiques, 20-22 août 2003, Université Naresuan, Phitsanulok, pp. 54-68

  • CARDEY S.(ed), (2003), Modélisation, systémique, traductibilité, in BULAG n°28, Université de Franche-Comté, Besançon

  • ALSHARAF H., CARDEY S., GREENFIELD P., SHEN Y., (2004), Problems and Solutions in Machine Translation Involving Arabic, Chinese and French, in Proceedings of the International Conference on Information Technology, ITCC 2004, April 5-7, 2004, Las Vegas, Nevada, USA, IEEE Computer Society, Vol. 2, pp. 293-297

  • ALSHARAF H., CARDEY S., GREENFIELD P., (2004), French to Arabic Machine Translation: the Specificity of Language Couples, in Actes de The European Association for Machine Translation (EAMT) Ninth Workshop, Malta, 26-27 April 2004, Foundation for International Studies, University of Malta, pp. 11-17

  • ALSHARAF H., CARDEY S., SHEN Y., (2004), Problèmes et solutions pour la traduction automatique des langues français-arabe-chinois, in Les signes dans tous leurs états, Hommage à Yves Gilli, Marion Perrefort (éditeur), Presses universitaires de Franche-Comté, ISBN 2-84867-068-1, pp. 225-236

  • CARDEY S., GREENFIELD P., (2004) Systemic Language Analysis and Processing, in Proceedings of the International Conference on Language, Brain and Computation, 3-5 October 2002, Venice, Italy, Benjamins, 2004

  • WU X., CARDEY S., GREENFIELD P., (2004), Designing a Controlled Language for the Machine Translation of Medical Protocols: The Case of English to Chinese, in Proceedings of AMTA-2004 The 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Georgetown University, Washington DC, USA, September 28 - October 2, 2004, Springer-Verlag: LNAI 3265: Machine Translation: From Real Users to Research, ISBN 3-540-23300-8, pp. 37-47

  •  CARDEY S., GREENFIELD P.,VIENNEY S. (2004), Systemic Analysis Applied to Problem Solving: The Case of the Past Participle in French, in Proceedings of the 4th International Conference, EsTAL2004, Alicante, Spain, October 20-22, 2004, Springer LNAI 3230, ISBN 3-540-23498-5, pp. 431-441

  • CAN D., CARDEY S., GREENFIELD P., EVANS R., MITKOV R., (2004), English Made Simple: A Preliminary Study on Anaphora and Anaphora Resolution, in Actes du 5th Discourse Anaphora and Anaphor Resolution Colloquium, São Miguel (Azores), Portugal, September 23-24, 2004 hosted by the University of Azores,Edições Colibri, ISBN 972-772-500-7, pp. 33-38

  • CARDEY S., (2004), Linguistique systémique pour la description et l'apprentissage des systèmes grammaticaux, in Colloque « journées scientifiques des réseaux de langues » dans la perspective du 10e Sommet de la Francophonie sur le thème "Développement durable: leçons et perspectives" organisé par l'Agence universitaire de la Francophonie, l'Agence intergouvernementale de la Francophonie et l'université de Ouagadougou, du 1er au 4 juin 2004 à Ouagadougou (Burkina Faso)

  • CARDEY S., GREENFIELD P., (2005), Systemic Linguistics with Applications, in Proceedings of the 9th International Symposium on Social Communication, Santiago de Cuba, January 24-28, 2005, pp. 649-653

  • CARDEY S., (2005), Introduction to Machine Translation, Controlled Languages and Specialised Languages, in Proceedings of the Workshop on Machine Translation, Controlled Languages and Specialised Languages, Besançon, 5-6 May 2004, Lingvisticae Investigationes, Benjamins, 2005, pp. 2-3

  • CARDEY S., GREENFIELD P., VIENNEY S., (2005), Machine Translation, Controlled Languages and Specialised Languages, in Lingvisticae Investigationes, Benjamins, année 2005, ISNN 0378-4169/E-ISSN 1569-9927, responsable du numéro

  • CARDEY S., HAYTHAM A.(KOWEÏT), FAROUK B.(ALGERIE), KHRUATHONG S.(THAÏLANDE), HSIANG-I L.(TAIWAN), XIAOHONG W. (CHINE), KURODA K.(JAPON), SKOURATOV I.(RUSSIE), GROSJEAN V.(FRANCE), SEKUNDA G.(POLOGNE), THOMAS I.(POLOGNE), DZIADKIEWICZ A., (POLOGNE), CAN D.(TURQUIE), (2005), Langues et cultures, systèmes et traduction, in Colloque META 7-9 avril 2005, Journal des traducteurs, vol. 50, n°4, décembre 2005, revue META, CD ROM (Montréal)
  • CARDEY S., GREENFIELD P., (2005), A Core Model of Systemic Linguistic Analysis, In Proceedings of the International Conference RANLP-2005 Recent Advances in Natural Language Processing, Borovets, Bulgaria, 21-23 September 2005, pp. 134-138

  • CARDEY S., (2006), How to avoid interferences with other languages when constructing a spoken controlled language, in Proceedings of the International Conference « La comunicazione parlata/Spoken Communication », 23-25 February 2006, Naples, Italy, ISBN 88 7092 238 3

  • CARDEY S., GREENFIELD P., (2006), Systemic Linguistics with Applications, in Linguistics in the Twenty First Century, Eds. E.M.Bermúdes and L.R. Miyares, Cambridge Scholars Press, United Kingdom, ISBN 1904303862, 2006, pp. 261-271

  • CARDEY S., (2006), Linguistique et sécurité, Actes de l’atelier sur la gestion de crise, 1er mars 2006, Paris, 10 pages, CD ROM

  • CARDEY S., GREENFIELD P., WU X., (2006), Some Problems of Prepositional Phrases in Machine Translation, in Advances in Natural Language Processing , coll. Lecture Notes in Artificial Intelligence, Vol. 4139, Springer-Verlag, ISBN 3-540-37334-9, pp. 593-603
  • CARDEY S., Greenfield P., Bioud M., Dziadkiewicz A., Kuroda K., Marcelino I., Melian C., Morgadinho H., ROBARDET G., VIENNEY S., (2006), The Classificatim Sense-Mining System, in Advances in Natural Language Processing, Springer-Verlag – LNAI 4139, ISBN 3-540-37334-9, pp. 674-684

  • CARDEY S., Chan R., GREENFIELD P., (2006), The Development of a Multilingual Collocation Dictionary, in Proceedings of COLING ACL 2006: MLRI 2006 workshop, Sydney, Australia, 23 July 2006, pp. 32-40

  • WU X., CARDEY S., GREENFIELD P., (2006), Realization of the Chinese BA-construction in an English-Chinese Machine Translation System, in Proceedings of COLING ACL 2006: Fifth SIGHAN workshop, Sydney, Australia, 22-23 July 2006, ISBN 1-932432-70-1, pp. 79-86

  • CARDEY S., (2006), (Direction d'ouvrage), Advances in Natural Language Processing, 2006, Lecture Notes in Computer Science, Vol. 4139, Springer-Verlag, co-direction CARDEY S., ISBN 3-540-37334-9
  • GHEMINI A., CARDEY S., (2007), Presentation of a Model for the Segmentation of Arabic, in revue RML5 2007, Editions Dar El Gharb, Oran, ISBN :  978-9961-54-826-4,  pp. 88-105
  • CARDEY S., Beaujard F., Vuitton D., (2007), Le projet LiSe, in Actes du WISG'07 - Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale, sur CD-ROM, Université de Technologie de Troyes, 30 & 31 Janvier 2007, 8 pages

  • CARDEY S. & al., (2008), Les langues contrôlées, fondements, besoins et applications, in actes du WISG’08, Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale, Université de Technologie de Troyes, 29 & 30 Janvier 2008, 10 pages (CD ROM)
  • CARDEY S., GREENFIELD P., ANANTALAPOCHAI R., BEDDAR M., DEVITRE D., JIN G., (2008), Modelling of Multiple Target Machine Translation of Controlled Languages Based on Language Norms and Divergences, in Proceedings of ISUC2008 (Second International Symposium on Universal Communication), Osaka, Japan, December 15-16, 2008. Proceedings published by the IEEE Computer Society, ISBN 978-0-7695-3433-6, pp. 322-329
  • CARDEY S., (2008), La théorie systémique et ses calculs SyGULAC appliqués à la syntaxe du français, in Actes du colloque « Problèmes contemporains de l’histoire et de la théorie des langues latines », Moscou, Russie, 24-25 juin 2008, pp. 266-274
  • CARDEY S., GREENFIELD P., (2008), Micro-systemic linguistic analysis and software engineering: a synthesis, (invitée) in revue RML6, 2008, Acte du Colloque International en Traductologie et TAL, 7 et 8 juin 2008, Editions Dar El Gharb, Oran, ISBN : 978-9961-54-593-1, pp. 5-25
  • CARDEY S., (2008), (direction d'ouvrage), Advances in Natural Language Processing, 2008, Lecture Notes in Computer Science, Vol. 5221, Springer-Verlag, co-direction CARDEY S., ISBN 3-540-85286-5
  • CARDEY S., (2009), Le miroir des peuples : phraséologie et traduction, (invitée) in Le français comme médiateur de la diversité culturelle et linguistique, Ministère de la culture et l’Ambassade de France en Thaïlande, Amarin Printing & Publishing Company Limited, ISBN 978-974-8132-96-9, pp. 17-28
  • CARDEY S., (2009), Controlled Languages for More Reliable Human Communication in Safety Critical Domains, in Proceedings of the 11th International Symposium on Social Communication, Santiago de Cuba, Cuba, 19-23 January 2009, ISBN:978-959-7174-14-119-23, pp. 330-336
  • CARDEY S., KIATTIBUTRA R., BEDDAR M., DEVITRE D., GENTILHOMME S., GREENFIELD P., JIN G., MIKATI Z., RENAHY J., SEKUNDA G., (2009), Modèle pour une Traduction Automatique fidèle, le système TACT multilingue, Projet LiSE ANR (Linguistique et Sécurité), in Actes du WISG’09, Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale, Université de Technologie de Troyes, 28 & 29 Janvier 2009, 10 pages, CD-ROM
  • CARDEY S., (2009), Preface, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 9-10
  • CARDEY S., DEVITRE D., GREENFIELD P., SPAGGIARI L., (2009), Recognising Acronyms in the Context of Safety Critical Technical Documentation, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 56-61
  • VUITTON DA., AISHAN A., RENAHY J., JIN G., WU X., DE GRIVEL V., CARDEY S.,  (2009), Controlled language: a Linguistic Concept to Improve Health Care Safety in a “Globalised” World? Application to Medical Protocols Written within the Hospital Accreditation/Certification Framework in France and China, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 260-268
  • WU X., CARDEY S., (2009),  A Target-oriented Case Study on Some Chinese Syntax-based Semantic Restrictions, in MTT09 (the 4th International Conference on Meaning Text Theory), 16-18 June 2009, Montreal, Canada
  • CARDEY S., ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, responsable du numéro, 2009, 277 p.
  • RENAHY J., DE GRIVEL V., HAERINGER CHOLET A., HILLON P. , VUITTON DA, CARDEY S., (2009), La langue contrôlée et l'interface "LiSe" : des outils linguistiques développés en Franche-Comté / Bourgogne pour l'aide à la gestion des crises sanitaires, in colloque Alertes Sanitaires en Bourgogne et Franche-Comté : Anticipation, Veille, Intervention, 19 novembre 2009, Dole, France
  • CARDEY S., BOGACKI K., BLANCO X., MITKOV R., (2010), Resources for Controlled Languages for Alert Messages and Protocols, in the European Perspective, in Proceedings of LREC 2010, 17-23 May 2010, Valetta, Malta, CD-ROM, download: http://www.lrec-conf.org/lrec2010/
  • RENAHY J., CARDEY S. & al., (2010), Development and evaluation of a Controlled Language and of a computerized writing assistant "LiSe", to improve the quality and the safety of medical protocols, poster displayed at the International Forum on Quality and Safety in Healthcare, 20-23 April 2010, The Nice Acropolis, Nice, France
  • CARDEY S., BEDDAR M., GREENFIELD P., JIN G., MIKATI Z., RENAHY J., SEKUNDA G., (2010), Le projet LiSe, Linguistique, normes, traitement automatique des langues et sécurité : du data et sense mining aux langues controlées, in Actes du WISG 2010, Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale, Université de Technologie de Troyes, 26 & 27 Janvier 2010, 10 pages, CD-ROM
  • SPAGGIARI L., CARDEY S., (2010), A System to Control Language for Oral Communication, in Advances in Natural Language Processing, coll. Lecture Notes in Artificial Intelligence, Springer-Verlag, LNAI 6233, ISSN 0302-9743, ISBN-10 3-642-14769-0, ISBN-13 978-3-642-14769-2, pp. 393-400
  • SEKUNDA G., GREENFIELD P., CARDEY S., (2010), Natural Language Processing and Human Language Technology 2010, BULAG n°34, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-312-7, responsables du numéro

  • CARDEY S., (2010), Preface, in Natural Language Processing and Human Language Technology 2010, BULAG n°34, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-312-7, pp. 1-2

  • CARDEY S., (direction d'ouvrage), Revue BULAG (Bulletin de Linguistique Appliquée et Générale), 1 numéro par an (avec comité de lecture international), ISSN 0758 6787
  • El ABED W., JIN G., CARDEY-GREENFIELD S., DURBEC S., (2011), La gouvernance des données dans un contexte de sécurité globale, in Actes du WISG 2011, Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale, Université de Technologie de Troyes, 26 & 27 Janvier 2011, 7 pages, CD-ROM

  • RENAHY J., VUITTON D.A., RATH B., THOMAS I., DE GRIVEL V., CARDEY S., (2011), Communicating vaccine safety: standardized language and automatic translations systems for safety protocols, à paraitre in Communicating Vaccine Safety, Rath B. et al., 2011

  • RENAHY J., THOMAS I., CHIPPEAUX G., GERMAIN B., PETIAUX X., RATH B., DE GRIVEL V., CARDEY S., VUITTON DA., (2011), La « langue contrôlée » et l’informatisation de son utilisation au service de la qualité des textes médicaux et de la sécurité dans le domaine de la santé, in P. Staccini, A. Harmel, S. Darmoni, R. Gouider, Systèmes d'information pour l'amélioration de la qualité en santé. Comptes rendus des quatorzièmes Journées francophones d'informatique médicale, Tunis, 23 et 24 septembre 2011 (coll. Informatique et Santé) , Springer-Verlag. Télécharger ici

  • CARDEY S., (2011), Machine Translation of Controlled Languages for More Reliable Human Communication in Safety Critical Applications, in Proceedings of the 12th International Symposium on Social Communication - Comunicación Social en el Siglo XXI, Santiago de Cuba, Cuba, January 17-21, 2011, Vol. II, ISBN: 978-959-7174-19-6, pp. 953-958
  • KAMPEERA W., CARDEY S., (2011), Paraphrases in Natural Language Processing, in Proceedings of the 12th International Symposium on Social Communication - Comunicación Social en el Siglo XXI, Santiago de Cuba, Cuba, January 17-21, 2011, Vol. II, ISBN: 978-959-7174-19-6, pp. 963-967

revenir en haut


  • GREENFIELD P., CARDEY S., ACHECHE S., CHAN NG R., GALLIOT J., GAVIEIRO E., MORGADINHO H., PETIT E., (2000), Conception de systèmes de dictionnaires de collocations multilingues, le projet MultiCoDiCT, in Actes du Colloque international VIème Journées scientifiques du Réseau thématique de l'AUF Lexicologie, Terminologie, Traduction, Beyrouth, 11-13 novembre 1999, pp. 103-113

  • CHAN NG R., (2003), Dictionnaire électronique du français du tourisme, in Actes SEDIFRALE XI I : Mondialisation et humanisme - Les enjeux du français, Rio de Janeiro, Juin 2001, pp. 320-327 (Tome 2 : Stratégies didactiques)

  • CHAN NG R., (2005), El diccionario de la flora y fauna panameña : propuesta de algoritmo para la solución de problemas de traducción de español-francés, in Actas I : Simposio Internacional de Comunicación Social, Santiago de Cuba, 24-28 de enero de 2005, pp. 389-393

  • CARDEY S., HAYTHAM A.(KOWEÏT), FAROUK B.(ALGERIE), KHRUATHONG S.(THAÏLANDE), HSIANG-I L.(TAIWAN), XIAOHONG W. (CHINE), KURODA K.(JAPON), SKOURATOV I.(RUSSIE), GROSJEAN V.(FRANCE), SEKUNDA G.(POLOGNE), THOMAS I.(POLOGNE), DZIADKIEWICZ A., (POLOGNE), CAN D.(TURQUIE), (2005), Langues et cultures, systèmes et traduction, in Colloque META 7-9 avril 2005, Journal des traducteurs, vol. 50, n°4, décembre 2005, revue META, CD ROM (Montréal)

  • CHAN NG R., (2006), Les particularités dans la traduction des termes du tourisme écologique (français-espagnol-français), in Actes SEDIFRALE XIV : Le français au coeur des Amériques,  Une langue en partage, Asunción, 2-7 juillet 2006

  • CARDEY S., Chan NG R., GREENFIELD P., (2006), The Development of a Multilingual Collocation Dictionary, in Proceedings of COLING ACL 2006: MLRI 2006 workshop, Sydney, Australia, 23 July 2006, pp. 32-40

  • CHAN NG R., (2007), Vers un modèle de dictionnaire pour le traitement de divergences de traduction français-espagnol-français. Applications au domaine du tourisme, Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

  • CHAN NG R., (2008), La propuesta de un algoritmo para el tratamiento de la conjugación de verbos regulares en francés, in Revue Cátedra, Faculté des Lettres, Université de Panama, Deuxième Semestre-2008, pp. 41-46

  • CHAN NG R., (2010), L’approche systémique dans l'élaboration d'un dictionnaire de tourisme (français-espagnol-français), in actes de SEDIFRALE XV : Du français des lumières au français d'aujourd'hui, Rosario, Argentine, 19-23 avril 2010

revenir en haut


  • CHAO H.-L., (1998), Compréhension automatique de phrases interrogatives françaises et chinoises: application dans le cadre de l'interrogation de bases de données, Thèse de doctorat, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

  • CHAO H.-L., CHEN C.-H., CARDEY S., (1999), Traitement automatique de la sémantique floue dans l'interrogation de base de données en langue naturel, in BULAG n°24, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 187-208

  • CHAO H.-L., (2003), Traduction automatique français-chinois : de la phrase simple à la phrase complexe, in Actes des Journées lingusitiques franco-asiatiques, 20-22 août 2003, Université Naresuan, Phitsanulok, Thaïland, p. 85

  • CHAO H.-L., KURODA K., (2005), Divergence dans la traduction entre les langues orientales et le français, in BULAG n°30, année 2005, PUFC, CID

revenir en haut


  • CHAO H.-L., CHEN C.-H., CARDEY S., (1999), Traitement automatique de la sémantique floue dans l'interrogation de base de données en langue naturel, in BULAG n°24, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 187-208

    revenir en haut


CORNALLY Tessa

  • CORNALLY T., (2009), Achieving a Better Machine Translation from French to English via a Controlled Language, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 69-73

  • CORNALLY T., (2010), Achieving a Better Machine Translation via a Controlled Language for the Oenology Domain, in Natural Language Processing and Human Language Technology 2010, BULAG n°34, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-312-7, pp. 19-33

revenir en haut


  • DALBAN S., (2005), Antériorisation vocalique et facteur ethnique, in Multiculturalisme, Multilinguisme et Milieu Urbain, Recherches en Linguistique Etrangère XXIII, PUFC, pp. 23-40

  • DALBAN S., (2007), Expression de la féminité à travers l'emploi d'innovations linguistiques en anglais, in PAULIN C., (ed.), La fonction expressive, vol.1 (Recherches en Linguistique Etrangère XXV),  Presses universitaires de Franche-Comté, Besançon

    revenir en haut


  • DELLA SANTA S., (2002), Fondements théoriques d'une modélisation cognitive de la distinction de l'apparence et de la réalité: vers une approche objectionniste et connexionniste, Thèse de doctorat sous la direction de Henri Madec, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

  • DELLA SANTA S., (2003), La sémantique de l'objet, in BULAG n°28, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 13-23

    revenir en haut


    DEPAIN-DELMOTTE F.

  • DEPAIN-DELMOTTE F., (2000), Proposition d'un modèle linguistique pour la résolution d'anaphores en vue du traitement automatique des langues, Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

revenir en haut


DEVITRE Dilber

  • CARDEY S., GREENFIELD P., ANANTALAPOCHAI R., BEDDAR M., DEVITRE D., JIN G., (2008), Modelling of Multiple Target Machine Translation of Controlled Languages Based on Language Norms and Divergences, in Proceedings of ISUC2008 (Second International Symposium on Universal Communication), Osaka, Japan, December 15-16, 2008, Proceedings published by the IEEE Computer Society, ISBN 978-0-7695-3433-6, pp. 322-329
  • RENAHY J., DEVITRE D., THOMAS I., DZIADKIEWICZ A., (2009), Controlled language norms for the redaction of security protocols: finding the median between system needs and user acceptability, in Proceedings of the 11th International Symposium on Social Communication, Santiago de Cuba, Cuba, 19-23 January 2009, pp. 289-293
  • CARDEY S., DEVITRE D., GREENFIELD P., SPAGGIARI L., (2009), Recognising Acronyms in the Context of Safety Critical Technical Documentation, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 56-61

  • CARDEY S., KIATTIBUTRA R., BEDDAR M., DEVITRE D., GENTILHOMME S., GREENFIELD P., JIN G., MIKATI Z., RENAHY J., SEKUNDA G., (2009), Modèle pour une Traduction Automatique fidèle, le système TACT multilingue, Projet LiSE ANR (Linguistique et Sécurité), in Actes du WISG’09, Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale, Université de Technologie de Troyes, 28 & 29 Janvier 2009, 10 pages, CD-ROM

  • DEVITRE D., (2009), Constructing an English electronic reverse dictionary using a seme-matching methodology, Proceedings of the 11th International Symposium on Social Communication, Santiago de Cuba, Cuba, 19-23 January 2009, pp. 261-265
  • RENAHY J., CARDEY S. & al., (2010), Development and evaluation of a Controlled Language and of a computerized writing assistant "LiSe", to improve the quality and the safety of medical protocols, poster displayed at the International Forum on Quality and Safety in Healthcare, 20-23 April 2010, The Nice Acropolis, Nice, France

revenir en haut


    DZIADKIEWICZ Aleksandra

  • DZIADKIEWICZ A., (2005), Analyse de phraséologismes pragmatiques français et polonais en vue d’une traduction automatique, In Cosme C., C. Gouverneur, F. Meunier, M. Paquot (éds) (2005) La phraséologie dans tous ses états, Actes du colloque international « Phraséologie 2005 », 13-15 octobre 2005, Louvain-la-Neuve, Belgique, pp. 105-110

  • DZIADKIEWICZ A., (2005), Définition des propriétés formelles et sémantiques des proverbes face à la pratique parémiographique : analyse d'un corpus de proverbes français et polonais, in  Bogacki K. et A, Dutka-Mankowska « Les relations sémantiques dans le lexique et le discours », Université de Varsovie, pp. 95-108

  • CARDEY S., HAYTHAM A.(KOWEÏT), FAROUK B.(ALGERIE), KHRUATHONG S.(THAÏLANDE), HSIANG-I L.(TAIWAN), XIAOHONG W. (CHINE), KURODA K.(JAPON), SKOURATOV I.(RUSSIE), GROSJEAN V.(FRANCE), SEKUNDA G.(POLOGNE), THOMAS I.(POLOGNE), DZIADKIEWICZ A., (POLOGNE), CAN D.(TURQUIE), (2005), Langues et cultures, systèmes et traduction, in Colloque META 7-9 avril 2005, Journal des traducteurs, vol. 50, n°4, décembre 2005, revue META, CD ROM (Montréal)
  • CARDEY S., Greenfield P., Bioud M., Dziadkiewicz A., Kuroda K., Marcelino I., Melian C., Morgadinho H., ROBARDET G., VIENNEY S., (2006), The Classificatim Sense-Mining System, in Advances in Natural Language Processing, Springer-Verlag – LNAI 4139, ISBN 3-540-37334-9, pp. 674-684

  • DZIADKIEWICZ A., (2006), Propriétés sémantiques et morpho-syntaxiques des formules de politesse en français et en polonais, in Bogacki K., A. Miatluk Actes du colloque international « Semantic relations in language and culture », 24-26 octobre 2005, Université de Bialystok, pp. 97-106

  • DZIADKIEWICZ A., (2007), Vers une reconnaissance et une traduction automatique de phraséologismes pragmatiques (application du français vers le polonais, Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

  • DZIADKIEWICZ A., (2007), L'ambiguïté des constructions interrogatives avec pouvoir et vouloir : peut-on reconnaître formellement les actes d'offre et de requête ?, Barceló G. J., Lauze A., Patard A. (éds), De la langue au discours : l’un et le multiple dans les outils grammaticaux, in Actes du IVème Colloque Jeunes Chercheurs Praxiling tenu à Montpellier en mai 2005, Montpellier : Praxiling - Université Paul-Valéry

  • DZIADKIEWICZ A., (2007), Stratégies d’atténuation et d’intensification de la requête en polonais : comparaison avec le français et l’anglais, in les actes en ligne du colloque international « Les enjeux de la communication interculturelle, Compétence linguistique, compétence pragmatique, valeurs culturelles », Montpellier, du 5 au 7 juillet 2007

  • DZIADKIEWICZ A., THOMAS I. (eds.), (2007), Les langues slaves et le français : approches formelles dans les études contrastives, in BULAG n°32, PUFC, Besançon, 236 p.

  • DZIADKIEWICZ A., THOMAS I., (2007), Les langues slaves et le français : de la divergence formelle à la convergence sémantique, in BULAG n°32, PUFC, Besançon, pp. 35-54
  • DZIADKIEWICZ A.,(2007), Vers une reconnaissance et une traduction automatique de phraséologismes pragmatiques. Application du français vers le polonais, résumé de thèse dans Revue des études slaves, 78/4, Paris: Institut d'études slaves/Centre d'études slaves
  • DZIADKIEWICZ A., (2008), L’expression de l’aspect perfectif / imperfectif dans les systèmes verbaux français et polonais, in Villain-Gandossi Ch. et Lorenz J. (éds) Le temps vu par..., édition électronique des actes du 129e congrès national des sociétés historiques et scientifiques, 19-24 avril 2004, Besançon, pp. 187-196 (téléchargeable à l’adressehttp://cths.fr/ed/edition.php?id=5018 )
  • RENAHY J., DEVITRE D., THOMAS I., DZIADKIEWICZ A., (2009), Controlled language norms for the redaction of security protocols: finding the median between system needs and user acceptability, in Proceedings of the 11th International Symposium on Social Communication, Santiago de Cuba, Cuba, 19-23 January 2009, pp. 289-293
  • Thomas I., Dziadkiewicz A., (2009), Convergences et divergences dans les structures prédicatives du français et du polonais : autour de la question d’actance, in actes du colloque international Bogacki K., J. Cholewa et A. Rozumko (éds) Methods of lexical analysis : theoretical assumptions and practical applications, 9-11 octobre 2008, Białystok, Pologne, pp. 361-370
  • Thomas I., Dziadkiewicz A., (2009), Représentations du sens dans une perspective multilingue : entre le linguistique et l’extralinguistique, in actes de la III Conférence internationale de l’Ercilis, La Crise du Sens, 3-6 mars 2009, Tozeur, Tunisie

  •   Dziadkiewicz A., (2009),  Je dis ça, je dis rien ; tu m’étonnes ; ja nie mogę ! ; ma się rozumieć : vers un dictionnaire pragmatique informatisé français-polonais, polonais-français, in colloque international Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique, 18-20 juin 2009, Institut d’Etudes Romanes, Université de Varsovie 

  • Dziadkiewicz A., Thomas I., (2009),  Des connexions sémantiques de Tesnière aux dépendances sémantiques dans la théorie Sens-Texte, in actes du colloque international

    "Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique", 18-20 juin 2009, Institut d’Etudes Romanes, Université de Varsovie
  • Dziadkiewicz A., (2009), Eléments de description de phraséologismes pragmatiques en vue de la construction d’un dictionnaire pragmatique informatisé français-polonais, polonais-français, in Actes des Huitièmes Journées Scientifiques du Réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction, Passeurs de mots, passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, Lisbonne, 15-17 octobre 2009

revenir en haut


    ECHCHOURAFI Adnane

  • ECHCHOURAFI A.,(2006), Vers une reconnaissance des composés pour une désambiguïsation automatique (composés à trois, quatre, cinq et six éléments), Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

    revenir en haut


  • EL ABED W., (1997), System for the interrogation of relational databases in natural language, in BULAG, Proceedings of the international colloquium FRACTAL 1997, 10-12 décembre, Université de Franche-Comté, Besançon

  • EL ABED W., (1999), Metabase for the interrogation of infocenters in natural language; metamodel proposition, in BULAG n°24, Université de Franche-Comté, Besançon

  • CARDEY S., EL ABED W., GREENFIELD P., (2001), Exploiting semantic methods for information filtering, in Actes du 3ème Colloque du Chapitre français de l'ISKO (International Society for Knowledge Organization), 5 et 6 juillet 2001, Université de Paris X : "Filtrage et résumé automatique de l'information sur les réseaux", pp. 219-225

  • EL ABED W., (2001), Méta modèle sémantique et noyau informatique pour l'interrogation multilingue des bases de données en langue naturelle (théorie et application), Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

  • EL ABED W., (2009), The Data Excellence Framework to Improve Global Safety and Security, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 94-99
  • EL ABED W., (2009),  La Gouvernance Des Données: Une Approche De Valeur Conduite Par Les Métiers, Global Data Excellence
  • EL ABED W., (2009), Data Governance: A Business Value-Driven Approach, Global Data Excellence
  • EL ABED W., (2010), Data Excellence Management System, Align and Link Business Objectives to Data Management Processes, Global Data Excellence, 11 Mai 2010
  • El ABED W., JIN G., CARDEY-GREENFIELD S., DURBEC S., (2011), La gouvernance des données dans un contexte de sécurité globale, in Actes du WISG 2011, Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale, Université de Technologie de Troyes, 26 & 27 Janvier 2011, 7 pages, CD-ROM

    revenir en haut


  • AL SHAFI, B., CARDEY S, EL HAROUCHY Z., GREENFIELD P., (1995), Grammaires Électroniques et Ambiguïtés, in Actes du colloque "Lexique, syntaxe et analyse automatique des textes", LINX (Linguistique Institut, Nanterre, Paris X), 3-5 mai 1995, pp. 315-326

  • EL HAROUCHY Z., (1996), Vers un traitement automatique des ambiguïtés morphologiques, in BULAG n°21, Université de Franche-Comté, Besançon

  • EL HAROUCHY Z., (1997), Dictionnaire et grammaire pour le traitement automatique des ambiguïtés morphologiques des mots simples en français, Thèse de doctorat sous la dir de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

  • CARDEY S., EL HAROUCHY Z., GREENFIELD P., (1997), La forme des mots nous renseigne-t-elle sur leur nature ?, in Actes des 5èmes journées scientifiques, Réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction, LA MEMOIRE DES MOTS, Tunis, Collection "actualité scientifique" de l'AUPELF-UREF

  • GREENFIELD P., CARDEY S., EL HAROUCHY Z., (1997), Intentional and Extensional Dictionaries : a Contribution of Software Engineering to Natural Language Processing, in Actes du Colloque International FRACTAL97, 10-12 décembre 1997, Besançon, pp. 205-214

  • CARDEY S., EL HAROUCHY Z., GREENFIELD P., (1998), Dictionnaires en intention pour le traitement automatique des langues, in TALN 1998, Paris, 10-12 juin 1998

revenir en haut


  • ETCHEBES P., (2002), Les problèmes lexicaux dans l'exploitation automatique d'une banque d'images industrielles à partir des informations textuelles jointes, in BULAG n°27, Université de Franche-Comté, Besançon

  • ETCHEBES P., (2003), Exploitation automatique d'une base de données d'images à partir des informations textuelles jointes sur des bases cognitives, Thèse de doctorat sous la direction de HenriMadec, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

    revenir en haut


        ERSHOVA Ekaterina

  • ERSHOVA E., (2009), Syntactic Problems in French-Russian Machine Translation of Periodicals, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 100-103

  • ERSHOVA E., (2010), Syntactic Problems in French‑Russian Machine Translation: de‑Syntagms in Periodical Translation, in Natural Language Processing and Human Language Technology 2010, BULAG n°34, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-312-7, pp. 35-51

revenir en haut


    EUN SOON You

  • EUN SOON Y., (2003), Les principales difficultés de la traduction automatique, l'exemple du coréen/français, in BULAG n°28, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 289-298

  • CARDEY S., HAYTHAM A.(KOWEÏT), FAROUK B.(ALGERIE), KHRUATHONG S.(THAÏLANDE), HSIANG-I L.(TAIWAN), XIAOHONG W. (CHINE), KURODA K.(JAPON), SKOURATOV I.(RUSSIE), GROSJEAN V.(FRANCE), SEKUNDA G.(POLOGNE), THOMAS I.(POLOGNE), DZIADKIEWICZ A., (POLOGNE), CAN D.(TURQUIE), (2005), Langues et cultures, systèmes et traduction, in Colloque META 7-9 avril 2005, Journal des traducteurs, vol. 50, n°4, décembre 2005, revue META, CD ROM (Montréal)

    revenir en haut


  • GAVIEIRO-VILLATTE E., SPAGGIARI L., (1999), Open ended overview of controlled language, in BULAG n°24, Génie Linguistique et Génie Logiciel, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 89-100

  • GREENFIELD P., CARDEY S., ACHECHE S., CHAN NG R., GALLIOT J., GAVIEIRO E., MORGADINHO H., PETIT E., (2000), Conception de systèmes de dictionnaires de collocations multilingues, le projet MultiCoDiCT, in Actes du Colloque international VIème Journées scientifiques du Réseau thématique de l'AUF Lexicologie, Terminologie, Traduction, Beyrouth, 11-13 novembre 1999, pp. 103-113

  • GAVIEIRO-VILLATTE E., SPAGGIARI L., (2000), Demonstration of the open ended overview of controlled language, in LREC proceedings, juillet 2000, Athens, pp. 1133-1134

  • GAVIEIRO-VILLATTE E., (2000), The use of capitals, summary of a mailing list, TCForum, décembre 2000, Disponibilité : http://www.tcforum.org (consultation 02/01)

  • GAVIEIRO E., (2001), Vers un modèle d'élaboration de la terminologie d'une langue contrôlée ; application aux textes d'alarmes en aéronautique pour les futurs postes de pilotage, Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

  • GAVIEIRO-VILLATTE E., SPAGGIARI L., BEAUJARD F., (2002), A controlled language at Airbus DGLR 2002, Allemagne, octobre 2002

    revenir en haut


     

    GEBREKIDAN Binyam

  • GEBREKIDAN B.,  (2009), Part-of-Speech Tagging for Amharic, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 114-120

  • GEBRE, B.G., (2010), Part of Speech Tagging for Amharic, in Natural Language Processing and Human Language Technology 2010, BULAG n° 34, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-312-7, pp. 53-71

    revenir en haut


  • GENTILHOMME S., (1999), Les nuits étrusques, Pantin, Naturellement

  • GENTILHOMME S., (1999), Un cas de boréalité, in Horrifique, n°29

  • GENTILHOMME S., (2002), Le monde de Pier Paolo Pasolini, GEGEP, Hull, Québec.

  • GENTILHOMME S. et BOLDUC C., (2005), Et pourtant il vit... (Étude sur la littérature fantastique francophone et italophone), in Québec français 139, automne, 2005, 42-44

  • GENTILHOMME S., BOLDUC C., (2008), Prime Time, Interkeltia Editeur, ISBN 978-2-35778-002-6
  • CARDEY S., KIATTIBUTRA R., BEDDAR M., DEVITRE D., GENTILHOMME S., GREENFIELD P., JIN G., MIKATI Z., RENAHY J., SEKUNDA G., (2009), Modèle pour une Traduction Automatique fidèle, le système TACT multilingue, Projet LiSE ANR (Linguistique et Sécurité), in Actes du WISG’09, Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale, Université de Technologie de Troyes, 28 & 29 Janvier 2009, 10 pages, CD-ROM

    revenir en haut


  • GENTILHOMME Y., (1996), L'ambiguïté est-elle une tare?, in BULAG n°21, Université de Franche-Comté, Besançon

  • GENTILHOMME Y., (2000), Symboles en maths ou de nouvelles difficultés pour le T.A.L, in BULAG n°25, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 155-165

  • GENTILHOMME Y., (2000), Termes et textes mathématiques, in Cahiers de Lexicologie 76, 2000-1, Institut National de la Langue Française, pp. 57-89

  • GENTILHOMME Y., (2000), Problèmes de lexicologie bilingue en paysage technoscientifique didactique. Rétrospective, in Szende, Thomas, Approches contrastives en lexicographie bilingue, (Paris,éd. Honoré Champion 2000), pp. 57-69

  • GENTILHOMME Y., (2000), Du sens à la définition, Travaux du Centre de Recherche en Terminologie et Traduction de l'Université Lumière Lyon 2, Henri BÉJOINT et Philippe THOIRON, Le sens en terminologie, Presses universitaires de Lyon, pp. 218- 255

  • GENTILHOMME Y., (2001), Le Mathématicien, cet étranger, les Journées scientifiques, Réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction, L'éloge de la différence : la voix de l'autre.., Colloque, Beyrouth, les 11-13 novembre 1999, AUPELF.UREF, pp. 63-375

  • GENTILHOMME Y., (2001), Peut-on parler de culture technoscientifique ?, in Hommage à Robert GALISSON, Cahiers de Lexicologie 78, 2001-1, Institut de linguistique française, CNRS, Paris, Honoré Champion, pp. 107-116

  • GENTILHOMME Y., (2002), Trois technolectes : mathématiques, chimie, mycologie, contribution à une étude contrastive en et hors texte, Journée systèmes et TAL, Besançon, 17 mai 2002, in BULAG n°28

  • GENTILHOMME Y., (2003), Pour une étude contrastive des divers technolectes technoscientifiques in BULAG n°28, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 37-58

  • CARDEY S., HAYTHAM A.(KOWEÏT), FAROUK B.(ALGERIE), KHRUATHONG S.(THAÏLANDE), HSIANG-I L.(TAIWAN), XIAOHONG W. (CHINE), KURODA K.(JAPON), SKOURATOV I.(RUSSIE), GROSJEAN V.(FRANCE), SEKUNDA G.(POLOGNE), THOMAS I.(POLOGNE), DZIADKIEWICZ A., (POLOGNE), CAN D.(TURQUIE), (2005), Langues et cultures, systèmes et traduction, in Colloque META 7-9 avril 2005, Journal des traducteurs, vol. 50, n°4, décembre 2005, revue META, CD ROM (Montréal)

    revenir en haut


  • GHENIMI A., (1999,réédit.2002), Aperçu sur le traitement automatique de la langue et Traduction, in Cahiers de Linguistique et Didactique, n°1-2, réédité en 2002, Université d'Oran, 9 p.

  • GHENIMI A., (2000), La traduction automatique dans l'enseignement des langues : le cas de l'article, du genre et du temps, in Colloque international sur Etudes germaniques : perspectives interculturelles, Oran, 27-29 mai 2000

  • GHENIMI A., (2000), La traduction automatique et le problème syntaxique, in BULAG n°25, Université de Franche-Comté, Besançon

  • GHENIMI A., (2002), La traduction automatique et le problème morphologique, in Revue n°1 de Laboratoire de Recherche en Linguistique Dynamique du Langage et Didactique, Université d'Oran, 13 p.

  • GHENIMI A., (2002), Les dictionnaires électroniques, in TradTec n°01/2002, 9 p.

  • GHENIMI A., ROLLE-BOUMLIC M., (2002), Le lexique des mathématiques, in BULAG n°27, Université de Franche-Comté, Besançon, 10 p.

  • GHENIMI A., (2003), La traduction automatique dans l'enseignement des langues: le cas de l'article, du genre et du temps, in IMAGO n°07, Oran, 13 p.

  • GHENIMI A., (2003), La langue arabe : un système de micro-systèmes, in BULAG n°28, Université de Franche-Comté, Besançon, 12 p.

  • GHENIMI A., (2004), L'enseignement du français en Algérie : Nouvelles orientations pour répondre aux nouveaux impératifs, in Revue n°2 de Laboratoire de Recherche en Linguistique Dynamique du Langage et Didactique, Université d'Oran, 10 p.

  • GHENIMI A., (2005), Traduire le passif, in Linguisticae Investigationes : Revue internationale de linguistique française et de linguistique générale, Tome XXVIII, Fascicule 1, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 12 p.

  • GHEMINI A., CARDEY S., (2007), Presentation of a Model for the Segmentation of Arabic, in revue RML5 2007, Editions Dar El Gharb, Oran, ISBN :  978-9961-54-826-4,  pp. 88-105
  • GHENIMI A.,(2007), Conception d’un modèle de traduction automatique arabe-français appliqué au domaine des mathématiques, Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

    revenir en haut


  • GILLI Y., (1999), Le naufrage dans l'oeuvre de J.Verne, en collaboration avec F. Montaclair et S.Petit, L'Harmattan

  • GILLI Y., (1999), Les emprunts au français dans les 'Lettres de Théobald à sa cousine Thusnelde' (Fliegende Blätter, 1846) ou encore : comment l'emprunt participe du style, in BULAG n° spécial année 1999

  • GILLI Y., (1999), Le gavouòt est-il mort ?, in BULAG n° spécial année 1999

  • GILLI Y., (2000), Autrefois Sans Peine - la mémoire d'un hameau oublié, Editions du Catori, Poreif s/ Roya

  • GILLI Y., (2002), L'oeuvre romanesque de R. Frison-Roche, in Presses du Centre Unesco de Besançon

  • GILLI Y., (2003), Explication d'un apparent paradoxe linguistique: la traduction d'un langage maternel dans ce même langage, in BULAG n°28, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 16-17

  • GILLI Y., (2003), La lebre de mar, Lou Sourgentin, n°157, Nice, juin 2003, p. 16-17

  • GILLI Y., (2004), Der linguistische Beitrag in G. Forsters "Reise um die Welt", in Colloque Kassel, 2004

  • GILLI Y., (2004), L'ailleurs et l'autre chez Frison-Roche, in Actes du Colloque Fes, 2004

  • GILLI Y., (2004), Recherche désespérément un Tiers, signé K., in Actes du Colloque Besançon 2004

  • GILLI Y., (2005), Contact de langues et minorisation ou extinction programmée d'un dialecte régional ?, in PUFC, Besançon, 2005, p. 107-120

  • GILLI Y., (2005), Un dialecte gavouòt de l'arrière-pays niçois : le vésubien, Faculté des lettres de Nice-Sophie Antipolis

  • GILLI Y., Etude d'un corpus vésubien : phonétique, grammaire et orthographe dans des textes vésubiens, Faculté des Lettres, Nice

  • GILLI Y., Temps, modes, Aspects, in parutions du CTHS

    revenir en haut


  • GREENFIELD P., (1986), Manufacturing Feasibility Built Into CAD Design : Initial Study Report, in CSR-86-5, Department of Computer Science, The University of Birmingham

  • GREENFIELD P., (1987), Definite Clause Grammars For Intelligent Tutoring Systems : Initial Study Report, in CSR-87-6, Department of Computer Science, The University of Birmingham

  • GREENFIELD P., (1988), An Investigation into the Applicability of Definite Clause Grammars for use in Intelligent Tutoring Systems, in ITS-88, Montreal, pp. 415-422

  • GREENFIELD P., (1988), Explanations from Formal Specifications in the Form of Definite Clause Grammars, in Proceedings of Alvey/SERC Explanation Workshop IV, Department of Computer Science, University of Manchester, pp. 133-139

  • GREENFIELD P., (1989), Explanations from Formal Specifications in the Form of Definite Clause Grammars, in CSR-89-6, School of Computer Science, The University of Birmingham

  • GREENFIELD P., (1990), Explanations by Augmented Interpretation of Grammars, version revisée, in CSR-90-8, School of Computer Science, The University of Birmingham

  • GREENFIELD P., (1990), Partial Proof Logic Programming, in CSR-90-16, School of Computer Science, The University of Birmingham

  • GREENFIELD P., (1990), Explanations by Augmented Interpretation of Grammars, in Proceedings of Explanation Workshop V, Department of Computer Science, University of Manchester

  • GREENFIELD P., HENDLEY R.J., (1990), A Proposed Intelligent Tutoring Systems Framework Incorporating Persistent Logic Programming, in Applica90 - 2ème Congrès Européen Multi-media, Intelligence Artificielle et Formation, Lille

  • GREENFIELD P., (1990), bagof/3 to ZF Expression: An example Prolog application manually translated to Miranda, in SIGPLAN Notices, Vol 25, Number 7, pp. 59-62

  • GREENFIELD P., (1990), Contribution au chapitre 18 Animation using Prolog in Antoni Diller, "Z", Wiley

  • LU L., GREENFIELD P., (1992), An algorithm for finite approximations of definite programs and its implementation in Prolog, in Krysia Broda, editor, ALPUK92 : proceedings of the 4th UK Conference on Logic Programming, Workshops on Computing, Springer-Verlag, London, pp. 62-76

  • GREENFIELD P., (1992), Introduction to Computing, McGraw-Hill, ISBN 0-07-707419-X, 258 p.

  • LU L., GREENFIELD P., (1992), Abstract fixpoint semantics and abstract procedural semantics of definite logic programs, in Proceedings of the 1992 International Conference on Computer Languages, sponsored by the IEEE Computer Society, pp. 147-154, Oakland, California. The IEEE Computer Society Press, Los Alamitos, California

  • CARDEY S., GREENFIELD P., (1992), The `Studygram' Natural Language Morphology System: A First Step to an Intelligent Tutoring Platform for Natural Language Morphology, in Proceedings of the UMIST ICALL workshop, publié par CTI Centre for Modern Languages, University of Hull, pp. 42-59

  • CARDEY S., GREENFIELD P., (1992), A Platform for Teaching Natural Language Morphology, in The Ninth International Conference on Technology and Education, vol. 3, Paris, pp. 1529-1531

  • GREENFIELD P., (1992), Prolog and Natural Language, in BULAG n°18, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 175-195

  • LU L., GREENFIELD P., (1993), Logic program testing based on abstract interpretation in Formal Methods, in Programming and their Applications, International Conference, Lecture Notes in Computer Science 735, Novosibirsk, Russia, 1993, Springer-Verlag, Berlin, Heidelberg, pp. 170-180

  • GREENFIELD P., (1993), A Platform for Teaching the Morphology of the European Languages, in BULAG n°19, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 33-47

  • GREENFIELD P., (1993), Electronic Grammar Platform Project: a progress report, in CSIRP-93-1, School of Computer Science, The University of Birmingham

  • GREENFIELD P., CARDEY S., (1993), A Platform for Teaching the Morphology of Natural Languages Accessible by Different Languages, in Anais do X Simposio Brasileiro de Inteligência Artificiel, pp. 33-44

  • CARDEY S., GREENFIELD P., (1993), Grammaire d'Aujourd'hui et de Demain, in Colloque Transfrontalier, Besançon, p. 76

  • AL SHAFI, B., CARDEY S, EL HAROUCHY Z., GREENFIELD P., (1995), Grammaires Electroniques et Ambiguïtés, in Actes du colloque "Lexique, syntaxe et analyse automatique des textes", LINX (Linguistique Institut, Nanterre, Paris X), 3-5 mai 1995, pp. 315-326

  • GREENFIELD P., (1996), Ambiguity and the specification and implementation of computer applications, in BULAG n°21, Université de Franche-Comté, Besançon, pp.127-140

  • GREENFIELD P., (1996), Ambiguity, Meaning and Paraphrase - from Natural Language Specifications to Computer Systems, in Proceedings of the 5th International Conference on the Cognitive Science of Natural Language Processing, Dublin City University, pp. 128-135

  • CARDEY S., GREENFIELD P., (1997), Peut-on séparer lexique, syntaxe, sémantique en traitement automatique des langues ?, in Cahiers de lexicologie 71, 1997-2, pp. 37-51

  • CARDEY S., GREENFIELD P., (1997), Ambiguïté et traitement automatique des langues. Que peut faire l'ordinateur ?, in Actes du 16ème Congrès International des Linguistes, Paris, Elsevier Sciences

  • CARDEY S., EL HAROUCHY Z., GREENFIELD P., (1997), La forme des mots nous renseigne-t-elle sur leur nature ?, in Actes des 5èmes journées scientifiques, Réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction, LA MEMOIRE DES MOTS, Tunis, Collection "actualité scientifique" de l'AUPELF-UREF

  • GREENFIELD P., (1997), Exploiting the Model Theory and Proof Theory of Propositional Logic in the Microsystem Approach to Natural Language Processing, in BULAG n°22, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 325-346

  • BUVET P.-A., GREENFIELD P., (1997), Extraction automatique de dérivés en langues spécialisées, in Actes du Colloque International FRACTAL, Besançon, pp. 85-93

  • GREENFIELD P., CARDEY S., EL HAROUCHY Z., (1997), Intentional and Extensional Dictionaries : a Contribution of Software Engineering to Natural Language Processing, in Actes du Colloque International FRACTAL97, 10-12 décembre 1997, Besançon, pp. 205-214

  • GREENFIELD P., (1998), L'espace de l'état et les invariants de l'état des dictionnaires terminologiques spécialisés de collocations multilingues, in Actes de la 1ère Rencontre Linguistique Méditerranéenne, Le Figement Lexical, Tunis, pp. 271-283

  • CARDEY S., EL HAROUCHY Z., GREENFIELD P., (1998), Dictionnaires en intention pour le traitement automatique des langues, in TALN 1998, Paris, 10-12 juin 1998

  • GREENFIELD P., (1998), Invariants in multilingual terminological dictionaries, in BULAG n°23, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 111-121

  • GREENFIELD P. (eds), (1999), Génie Linguistique et Génie Logiciel, BULAG n°24, Université de Franche-Comté, Besançon

  • GREENFIELD P., (1999), Présentation, in BULAG n°24 : Génie Linguistique et Génie Logiciel, (coordonnateur) PUFC, Besançon

  • BUVET P.-A., FOUCOU P.-Y., GREENFIELD P., (1999), Détection automatique de suffixes néologiques, in Actes du colloque JILA'99 - Journées Internationales de Linguistique Appliquée, LILLA, Université de Nice, pp. 63-64

  • BUVET P.-A., GREENFIELD P., CARDEY S., (1999), Reconnaissance et génération de phrases simples en Prolog, in Actes du 18ème Colloque international Lexiques et grammaires comparés, Salerno

  • GREENFIELD P., CARDEY S., ACHECHE S., CHAN NG R., GALLIOT J., GAVIEIRO E., MORGADINHO H., PETIT E., (2000), Conception de systèmes de dictionnaires de collocations multilingues, le projet MultiCoDiCT, in Actes du Colloque international VIème Journées scientifiques du Réseau thématique de l'AUF Lexicologie, Terminologie, Traduction, Beyrouth, 11-13 novembre 1999, pp. 103-113

  • CARDEY S., GREENFIELD P., (2000), Génération automatique de déterminants et d'informations sur les déterminants en allemand en contexte, in Actes du Colloque DET2000 - Détermination et Formalisation, Bellaterra, Université Autonome de Barcelone, Lingvisticae Investigationes Supplementa 23, pp. 115-127

  • CARDEY S., GREENFIELD P., The SyGULAC (Systemic Grammar Using a Linguistically motivated Algebra and Calculus) calculus, in actes du XIXth Intenational Colloquium on Compared Lexicons and Grammars, Ericeira, Portugal, 17-20 septembre 2000

  • BLANCO X., BUVET P.-A., GRAVIILIDOU Z., GREENFIELD P., (2000) Comment traduire les bruits ?, In actes du Colloque international Traduction humaine, traduction automatique, interprétation, Tunis, 28-30 septembre, 2000

  • CARDEY S., GREENFIELD P., HONG M-S., (2001) Le système TACT, in Actes du colloque international: Traduction humaine, traduction automatique et Interprétation, Tunis, 28-30 septembre 2000, Publications de l'ENS, pp. 43-55

  • CARDEY S., EL ABED W., GREENFIELD P., (2001), Exploiting semantic methods for information filtering, in Actes du 3ème Colloque du Chapitre français de l'ISKO (International Society for Knowledge Organization), Université de Paris X : "Filtrage et résumé automatique de l'information sur les réseaux", pp. 219-225

  • CARDEY S., GREENFIELD P., HONG M-S., (2001), The TACT system, in Actes du FIT Third Asian Translators' Forum, Hong Kong, p. 45

  • CARDEY S., GREENFIELD P., HONG M-S., (2002), The TACT machine translation system: problems and solutions for the pair Korean - French, in the Translation Studies Abstracts, University of Manchester, UK

  • CARDEY S., GREENFIELD P., (2002), Computerised set expression dictionaries : design and analysis, in Symposium on Contrastive Linguistics and Translation Studies (Université Catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve, Belgique) 5-6 février 1999, In Lexis in Contrast (B. Altenberg & S. Granger eds.), Benjamins, pp. 231-249

  • CARDEY S., GREENFIELD P., (2002) Systemic Language Analysis and Processing, in actes de la Conférence internationale sur Language, Brain and Computation, 3-5 Octobre 2002, Venise, Italie

  • CARDEY S., GREENFIELD P., HONG M-S., (2003), The TACT machine translation system: problems and solutions for the pair Korean - French, in Translation Quarterly, 27, The Hong Kong Translation Society, Hong Kong, pp. 22-44

  • CARDEY S., GREENFIELD P., (2003), Disambiguating and Tagging Using Systemic Grammar, in Proceedings of the 8th International Symposium on Social Communication, Santiago de Cuba, Actas I, pp. 559-564

  • ALSHARAF H., CARDEY S., GREENFIELD P., LIMAME D., SKOURATOV I., (2003), Fixedness, the complexity and fragility of the phenomenon: some solutions for natural language processing, in Hajicová, E., Koteovcová, A., Mírovský, J. (ed.): Proceedings of CIL17, Prague, Czech Republic, July 24-29, 2003, CD-ROM, Matfyzpress, MFF UK, Prague

  • GREENFIELD P., (2003), Le rôle de l'informatique dans le traitement et l'enseignement des langues, in Actes du Congrès international : Journées linguistiques franco-asiatiques, Université Naresuan, Phitsanulok, Thaïlande, pp. 69-84

  • GREENFIELD P., (2003), An initial study concerning the basis for the computational modelling of Systemic Grammar, in BULAG n°28, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 83-95

  • ALSHARAF H., CARDEY S., GREENFIELD P., SHEN Y., (2004) Problems and Solutions in Machine Translation Involving Arabic, Chinese and French, in Proceedings of the International Conference on Information Technology, ITCC 2004, April 5-7, 2004, Las Vegas, Nevada, USA, IEEE Computer Society, Vol. 2, pp. 293-297

  • ALSHARAF H., CARDEY S., GREENFIELD P., (2004), French to Arabic Machine Translation: the Specificity of Language Couples, in Actes de The European Association for Machine Translation (EAMT) Ninth Workshop, Malta, 26-27 April 2004, Foundation for International Studies, University of Malta, pp. 11-17

  • CAN D., CARDEY S., GREENFIELD P., EVANS R., MITKOV R., (2004), English Made Simple: A Preliminary Study on Anaphora and Anaphora Resolution, in actes du 5th Discourse Anaphora and Anaphor Resolution Colloquium, São Miguel (Azores), Portugal, September 23-24, 2004 hosted by the University of Azores, Edições Colibri, ISBN 972-772-500-7, pp. 33-38

  • VIENNEY S., CARDEY S., GREENFIELD P., (2004), Systemic Analysis Applied to Problem Solving: The Case of the Past Participle in French, in Proceedings of the 4th International Conference, EsTAL2004, Alicante, Spain, October 20-22, 2004, Springer LNAI 3230, ISBN 3-540-23498-5, pp. 431-441

  • WU X., CARDEY S., GREENFIELD P., (2004), Designing a Controlled Language for the Machine Translation of Medical Protocols: The Case of English to Chinese, in Proceedings of AMTA-2004 The 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Georgetown University, Washington DC, USA, September 28 - October 2, 2004,Springer-Verlag: LNAI 3265: Machine Translation: From Real Users to Research, ISBN 3-540-23300-8, pp. 37-47
  • CARDEY S., GREENFIELD P., (2005), Systemic Linguistics with Applications, in Proceedings of the 9th International Symposium on Social Communication, Santiago de Cuba, January 24-28, 2005, pp. 649-653

  • CARDEY S., GREENFIELD P., VIENNEY S., (2005), Machine Translation, Controlled Languages and Specialised Languages, in Lingvisticae Investigationes, Benjamins, année 2005, ISNN 0378-4169/E-ISSN 1569-9927, responsable du numéro

  • CARDEY S., GREENFIELD P., (2005), A Core Model of Systemic Linguistic Analysis, in Proceedings of the International Conference RANLP-2005 Recent Advances in Natural Language Processing, Borovets, Bulgaria, 21-23 September 2005, pp. 134-138

  • CARDEY S., GREENFIELD P., (2006), Systemic Linguistics with Applications, in Linguistics in the Twenty First Century, Eds. E.M.Bermúdes and L.R. Miyares, Cambridge Scholars Press, United Kingdom. ISBN 1904303862, 2006, pp. 261-271
  • CARDEY S., Greenfield P., Bioud M., Dziadkiewicz A., Kuroda K., Marcelino I., Melian C., Morgadinho H., ROBARDET G., VIENNEY S., (2006), The Classificatim Sense-Mining System, in Advances in Natural Language Processing, Springer-Verlag – LNAI 4139, ISBN 3-540-37334-9, pp. 674-684

  • CARDEY S., Chan R., GREENFIELD P., (2006), The Development of a Multilingual Collocation Dictionary, in Proceedings of COLING ACL 2006: MLRI 2006 workshop, Sydney, Australia, 23 July 2006, pp. 32-40

  • WU X., CARDEY S., GREENFIELD P., (2006),  Realization of the Chinese BA-construction in an English-Chinese Machine Translation System, in Proceedings of COLING ACL 2006: Fifth SIGHAN workshop, Sydney, Australia, 22-23 July 2006, ISBN 1-932432-70-1, pp. 79-86

  • CARDEY S., GREENFIELD P., ANANTALAPOCHAI R., BEDDAR M., DEVITRE D., JIN G., (2008), Modelling of Multiple Target Machine Translation of Controlled Languages Based on Language Norms and Divergences, in Proceedings of ISUC2008 (Second International Symposium on Universal Communication), Osaka, Japan, December 15-16, 2008, Proceedings published by the IEEE Computer Society, ISBN 978-0-7695-3433-6, pp. 322-329
  • CARDEY S., GREENFIELD P., (2008), Micro-systemic linguistic analysis and software engineering: a synthesis, (invitée) in revue RML6, 2008, Actes du Colloque International en Traductologie et TAL, 7 et 8 juin 2008, Editions Dar El Gharb, Oran, ISBN :  978  –  9961 – 54 – 593 – 1,  pp. 5-25
  • CARDEY S., DEVITRE D., GREENFIELD P., SPAGGIARI L., (2009), Recognising Acronyms in the Context of Safety Critical Technical Documentation, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 56-61
  • CARDEY S., KIATTIBUTRA R., BEDDAR M., DEVITRE D., GENTILHOMME S., GREENFIELD P., JIN G., MIKATI Z., RENAHY J., SEKUNDA G., (2009), Modèle pour une Traduction Automatique fidèle, le système TACT multilingue, Projet LiSE ANR (Linguistique et Sécurité), in Actes du WISG’09, Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale, Université de Technologie de Troyes, 28 & 29 Janvier 2009, 10 pages, CD-ROM
  • CARDEY S., BEDDAR M., GREENFIELD P., JIN G., MIKATI Z., RENAHY J., SEKUNDA G., (2010), Le projet LiSe, Linguistique, normes, traitement automatique des langues et sécurité : du data et sense mining aux langues controlées, in Actes du WISG 2010, Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale, Université de Technologie de Troyes, 26 & 27 Janvier 2010, 10 pages, CD-ROM
  • RENAHY J., CARDEY S. & al., (2010), Development and evaluation of a Controlled Language and of a computerized writing assistant "LiSe", to improve the quality and the safety of medical protocols, poster displayed at the International Forum on Quality and Safety in Healthcare, 20-23 April 2010, The Nice Acropolis, Nice, France
  • SEKUNDA G., GREENFIELD P., CARDEY S., (2010), Natural Language Processing and Human Language Technology 2010, BULAG n°34, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-312-7, responsables du numéro

revenir en haut


  • GROSJEAN V., (2000), Vade-Mecum de Grammaire du Russe, in Collection Annales Littéraires, Presses Universitaires Franc-Comtoises, Besançon, 98 p.

  • GROSJEAN V., (2002), Le savoir vivre en Russie, in Trait d'Union, Bulletin mensuel de France Russie CEI , Vitry sur Seine, 3 articles en mars, juin et octobre 2002

  • GROSJEAN V., (2003), Emploi des articles de la langue française, in La langue française dans l'enseignement secondaire en Russie, ed. Moseduc, n°12 de mars 2003

  • GROSJEAN V., (2003), Vade-Mecum de Grammaire du Russe, réedition, Collection Annales Littéraires, Presses Universitaires Franc-Comtoises, Besançon, 94 p.

  • GROSJEAN V., KARGUINA T., (2004), Aspect sociolinguistique d'éléments phraséologiques dans les langes russe et française, in Recueil des articles scientifiques de l'Université Pédagogique d'Etat de Blogovechtchensk-Russie-section Langues Vivantes." Edition spéciale des exposés de la conférence scientifique, 15 avril 2004, Université Pédagogique d'Etat, Russie, 15 p.

  • GROSJEAN V., (2004), Etude des phraséologies russe et française sur le plan sociolinguistique, in Actes du colloque "les langues à l'Université de Blagovechtchensk", juin 2004, Blagovechtchensk, Russie

  • GROSJEAN V., (2005), Proverbes des langues russe et française ; aspect sociologique, traduction et comparaison, in Actes du colloque "Dialogue des Cultures", 28-30 novembre 2005, Université d'Etat, Moscou

  • CARDEY S., HAYTHAM A.(KOWEÏT), FAROUK B.(ALGERIE), KHRUATHONG S.(THAÏLANDE), HSIANG-I L.(TAIWAN), XIAOHONG W. (CHINE), KURODA K.(JAPON), SKOURATOV I.(RUSSIE), GROSJEAN V.(FRANCE), SEKUNDA G.(POLOGNE), THOMAS I.(POLOGNE), DZIADKIEWICZ A., (POLOGNE), CAN D.(TURQUIE), (2005), Langues et cultures, systèmes et traduction, in Colloque META 7-9 avril 2005, Journal des traducteurs, vol. 50, n°4, décembre 2005, revue META, CD ROM (Montréal)

    revenir en haut


        GUILLEMINOT Christian

  • DODANE C., GUILLEMINOT C., (2002), Détection de la stabilité de timbre des voyelles: vers une automatisation des tâches, 24ème Journées d'étude sur la parole, Nancy, 24-25 juin, pp. 141-144

  • EMBARKI M., GUILLEMINOT C., AL MAQTARI S., (2006), Equation de locus en contexte pharyngalisé vs non pharyngalisé et variation régionale arabe, 7ème Conférence Internationale d'AIDA, Vienne, 5-9 septembre

  • EMBARKI M., GUILLEMINOT C., YEOU M., (2006), Equation de locus comme indice de distinction consonantique pharyngalisé vs non pharyngalisé en arabe, in Actes des XXVIème Journées d’Études sur la Parole, Dinard, 12-16 juin 2006, pp. 155-158

  • EMBARKI M., GUILLEMINOT Ch. & BARKAT-DEFRADAS M., (2006), Expansion nasale en arabe standard : indices acoustiques d'une coarticulation anticipatoire, Revue PArole, Vol. 39-40, pp. 209-234

  • GUILLEMINOT C. & MAQTARI S, (2007), Arabic Phonetics at the Beginning of the 2nd Millenium, ICPHS, Special Session, Saarbrücken, Allemagne, 6-10 aout 2007
  • EMBARKI M., YEOU M., GUILLEMINOT C., AL MAQTARI, S., (2007), An acoustic study of coarticulation in Modern Standard Arabic and Dialectal Arabic : pharyngealized vs non-pharyngealized articulation, in Proceeds. of 16th ICPhS, 6-10 August, Saarbrücken, Germany, pp. 141-146

  • Guilleminot C., YEOU M., AL MAQTARI S., EMBARKI M., (2007), Effet du voisement en arabe moderne, indice de classement dialectal, in Congrès International "Typologie des Parlers Arabes Modernes, Traits, Méthodes & Modèles de classification", Montpellier, 14 et 15 mai

  • EMBARKI M., GUILLEMINOT C., YEOU M., AL MAQTARI S., (2007), Résistance coarticulatoire dans les séquences VCV en contexte pharingalisé vs non //pharingalisé en arabe moderne et dialectal,  La coarticulation, Indices, Direction et Représentation, Workshop international AFCP, 7 décembre, Montpellier, pp. 39-42

  • EMBARKI M., YEOU M., GUILLEMINOT C., AL MAQTARI S., (2007), An acoustic study of coarticulation in Modern Standard Arabic and Dialectal Arabic : pharyngealized vs non-pharyngealized articulation, Special session : Arabic Phonetics at the Beginning of the 3rd Millenium,  16th International Congress of Phonetics Sciences, Saarbrücken, Allemagne, 7 août 2007
  • EMBARKI M., YEOU M., GUILLEMINOT C., MAQTARI S., (2008), Locus equation as an Index of Arabic Dialectal Variation, Langues et linguistique, n°22, pp. 57-72

  • GUILLEMINOT C., (2008), Décomposition adaptative du signal de parole appliquée au cas de l'arabe standard et dialectal, Thèse de doctorat sous la direction Henri Madec, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

  • EMBARKI  M., GUILLEMINOT C., YEOU M.,  AL MAQTARI S., (2008), Effets du voisement sur les obstruentes en arabe moderne, in Actes des XXVIIèmes JEP (Journées d’Études sur la Parole), Avignon, 9-13 juin 2008, pp. 261-264
  • GUILLEMINOT C., MADEC H., (2009), Décomposition granulaire du signal de parole appliqué au classement des langues, LaBRI, Université de Bordeaux 1, 22 juin 2009
  • ZEBTO PENN KUUPOLE A., GUILLEMINOT C., (2009), La fluidité dans la communication orale en FLE : stratégies employées par des apprenants à l'École normale au Ghana pour gérer l'organisation temporelle de leur discours oral, in Presses universitaires de Ouagadougou, 19 p.

  • EMBARKI M., GUILLEMINOT C., YEOU M., AL MAQTARI S., (2009), Agression coarticulatoire des consonnes pharyngalisées dans les séquences VCV en arabe moderne et dialectal, in EMBARKI M. & DODANE C., (eds.), La Coarticulation, Des Indices à la Représentation, L’Harmattan, Paris, pp. 173-185
  • EMBARKI M., YEOU M., GUILLEMINOT C., AL MAQTARI S., (2010), Locus equation as an index of phonetic, stylistic and regional variation, in Phonetica
  • EMBARKI M., OUNI S., YEOU M., GUILLEMINOT C., AL MAQTARI S., (2010), Acoustic and EMA study of pharyngealisation: Coarticulatory effects as index of stylistic and regional distinctions, in HASSAN Z.M. & HASELWOOD B. (eds.), Instrumental Studies in Arabic Phonetics, J. Benjamins, Amsterdam, 34 p., (sous presse)
  • EMBARKI M., DODANE C., GUILLEMINOT C., YEOU M., (eds.), (2010), La Coarticulation : des indices Direction aux Représentation, L'Harmattan, Paris
     
  • revenir en haut


  • HONG M.-S., (2000), Modèle théorique et représentation formelle de la sémantique des langues éloignées : application au couple coréen-français en traduction automatique, Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

  • CARDEY S., GREENFIELD P., HONG M-S., (2001), Le système TACT, in Actes du colloque international: Traduction humaine, traduction automatique et Interprétation, Tunis, 28-30 septembre 2000, Publications de l'ENS, pp. 43-55

  • CARDEY S., GREENFIELD P., HONG M-S., (2001), The TACT system, in Actes du FIT Third Asian Translators' Forum, Hong Kong, p. 45

  • CARDEY S., GREENFIELD P., HONG M-S., (2002), The TACT machine translation system: problems and solutions for the pair Korean - French, in the Translation Studies Abstracts, University of Manchester, UK

  • CARDEY S., GREENFIELD P., HONG M-S., (2003), The TACT machine translation system: problems and solutions for the pair Korean - French, in Translation Quarterly, 27, The Hong Kong Translation Society, Hong Kong, pp. 22-44

    revenir en haut


JACQ Jasmine

  • JACQ J., (2007), Le sous-titrage des films russes en français : contraintes spécifiques et stratégies paraphrastiques, in BULAG n°32, PUFC, Besançon, pp. 189-211, ISBN 2-84867-111-4
  • JACQ J., (2008), Инновации в подготовке экономистов и менеджеров по опыту университета Франш-Комте (Innovations pédagogiques et techniques dans la qualification des économiste, Expériences menées à l’Université de Franche-Comté), in Вестник МЭЛИ  ‘Московского Экономико-Лингвистического Института, 2008/1, Moscou, pp. 27-34, ISSN 1997-3160
  • JACQ J., (2008), Французские субтитры к русским фильмам : проблемы и стратегии перевода (1/2) (Problèmes et stratégies de traduction des sous-titres français des films russes (1/2)), in Вестник Московского университета, серия 19 – Лингвистика и межкультурная коммуникация, avril 2008, pp. 56-64, MGU, Index 47817 (catalogue Rospechat), Index 40224
  • JACQ J., (2009), 1909-2009 : a hundred years of Gogol adaptations in Russian and Soviet cinema, in Slavic Almanach - The South African Journal for Slavic, Central and Eastern European studies, vol.15, n°2, pp. 173-192, ISSN 1025-3386
  • JACQ J., (2009), Проблемы менеджмента качества в системе высшего образования во Франции (Le management-qualité dans le système français d’Education supérieure), in Вестник МЭЛИ (Московского экономико-лингвистического института),   2009/1-2, pp. 38-46, Moscou 2009, ISSN 1997-3160
  • JACQ J., (2009), Французские субтитры к русским фильмам : проблемы и стратегии перевода (2/2) (Problèmes et stratégies de traduction des sous-titres français des films russes (2/2)), in Вестник Московского университета, серия 19 – Лингвистика и межкультурная коммуникация, 1/2009, pp. 80-90, MGU, Index 47817 (catalogue Rospechat’), index 40224
  • JACQ J., (2010), Le traitement du texte et ses implications sémantiques dans les adaptations cinématographiques des classiques littéraires en Russie depuis 1991, GERY C. (INALCO) et MELAT H. (ITEM/CNRS), (eds.), La citation littéraire dans les arts visuels russes (XIXe-XXIe siècles), Slavica Occitania, Toulouse, (à paraître)
  • JACQ J., (2010), Retour du patrimoine littéraire dans le cinéma post-soviétique, in  POIRSON-DECHONNE M., Montpellier III, (ed.), (à paraître)
  • JACQ J. (2010), La représentation du tsigane dans le cinéma soviétique, in MONTCLAIR F., (ed.), Gitans et bohémiens dans la littérature et les arts, coll « Littératures comparées », Presses du Centre Unesco de Besançon, (à paraître)
  • JACQ J., (2010), La littérature canonique nationale, nouveau référent identitaire dans la création cinématographique russe, in GAIDA-DAHAN L., (ed.), Presses universitaires de Franche-Comté, Besançon, (à paraître)

revenir en haut


JIN Gan

  • CARDEY S., GREENFIELD P., ANANTALAPOCHAI R., BEDDAR M., DEVITRE D., JIN G., (2008), Modelling of Multiple Target Machine Translation of Controlled Languages Based on Language Norms and Divergences, in Proceedings of ISUC2008 (Second International Symposium on Universal Communication), Osaka, Japan, December 15-16, 2008, Proceedings published by the IEEE Computer Society, ISBN 978-0-7695-3433-6, pp. 322-329

  • JIN G., (2009), Some Problems in a French-Chinese Machine Translation System, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 138-142
  • VUITTON DA., AISHAN A., RENAHY J., JIN G., WU X., DE GRIVEL V., CARDEY S.,  (2009), Controlled language: a Linguistic Concept to Improve Health Care Safety in a “Globalised” World? Application to Medical Protocols Written within the Hospital Accreditation/Certification Framework in France and China, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 260-268
  • CARDEY S., KIATTIBUTRA R., BEDDAR M., DEVITRE D., GENTILHOMME S., GREENFIELD P., JIN G., MIKATI Z., RENAHY J., SEKUNDA G., (2009), Modèle pour une Traduction Automatique fidèle, le système TACT multilingue, Projet LiSE ANR (Linguistique et Sécurité), in Actes du WISG’09, Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale, Université de Technologie de Troyes, 28 & 29 Janvier 2009, 10 pages, CD-ROM
  • RENAHY J., CARDEY S. & al., (2010), Development and evaluation of a Controlled Language and of a computerized writing assistant "LiSe", to improve the quality and the safety of medical protocols, selected for a poster display at the International Forum on Quality and Safety in Healthcare, 20-23 April 2010, The Nice Acropolis, Nice, France
  • CARDEY S., BEDDAR M., GREENFIELD P., JIN G., MIKATI Z., RENAHY J., SEKUNDA G., (2010), Le projet LiSe, Linguistique, normes, traitement automatique des langues et sécurité : du data et sense mining aux langues controlées, in Actes du WISG 2010, Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale, Université de Technologie de Troyes, 26 & 27 Janvier 2010, 10 pages, CD-ROM
  • JIN G., (2011), Chinese Sense-Mining for Intelligence and Security Domains, in Proceedings of the 12th International Symposium on Social Communication - Comunicación Social en el Siglo XXI, Santiago de Cuba, Cuba, January 17-21, 2011, Vol. I, ISBN: 978-959-7174-13-4, pp. 163-166
  • El ABED W., JIN G., CARDEY-GREENFIELD S., DURBEC S., (2011), La gouvernance des données dans un contexte de sécurité globale, in Actes du WISG 2011, Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale, Université de Technologie de Troyes, 26 & 27 Janvier 2011, 7 pages, CD-ROM

revenir en haut


    KAMPEERA Wannachai

  • KAMPEERA W., (2009), A Linguistic Approach to the Treatment of Grammatical Functions of the Relative Pronoun“ที่” in Thai, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 143-147

  • KAMPEERA W., CARDEY S., (2011), Paraphrases in Natural Language Processing, in Proceedings of the 12th International Symposium on Social Communication - Comunicación Social en el Siglo XXI, Santiago de Cuba, Cuba, January 17-21, 2011, Vol. II, ISBN: 978-959-7174-19-6, pp. 963-9677

revenir en haut


  • KHRUATHONG S., (2003), Réfexions préliminaires sur la linguistique comparative du français et du thaï en vue d'une application en traduction automatique ou assistée, in Actes des Journées linguistiques franco-asiatiques, 20-22 août 2003, Université Naresuan, Phitsanulok, Thaïland, pp. 117-144

  • KHRUATHONG S., (2005), Une approche d'analyse syntaxique du thaï en Prolog en vue d'une traduction automatique ou assistée, in Proceedings of the Workshop Machine Translation, Controlled Languages and Specialised Languages, Besançon, 5-6 May 2004, Lingvisticae Investigationes, Benjamins, 2005

  • KHRUATHONG S., (2005), Réflexions sur l'apport de la traduction automatique anglais-français à l'apprentissage du français en Thaïlande (en thaï), in Humanités, Université Naresuan, Phitsnalulok, Thaïlande

  • KHRUATHONG S., (2005), Apport de la traduction automatique thaï-français à l'enseignement du français en Thaïlande (en thaï), in Actes du colloque sur E-Formation, 1-2 septembre 2005, Université Burapha, Chonburee, Thaïlande

  • CARDEY S., HAYTHAM A.(KOWEÏT), FAROUK B.(ALGERIE), KHRUATHONG S.(THAÏLANDE), HSIANG-I L.(TAIWAN), XIAOHONG W. (CHINE), KURODA K.(JAPON), SKOURATOV I.(RUSSIE), GROSJEAN V.(FRANCE), SEKUNDA G.(POLOGNE), THOMAS I.(POLOGNE), DZIADKIEWICZ A., (POLOGNE), CAN D.(TURQUIE), (2005), Langues et cultures, systèmes et traduction, in Colloque META 7-9 avril 2005, Journal des traducteurs, vol. 50, n°4, décembre 2005, revue META, CD ROM (Montréal)

  • KHRUATHONG S., (2007), Vers une analyse micro-systémique en vue d’une traduction automatique thaï-français : application aux verbes sériels, Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

  • KHRUATHONG S., (2007), Thai Simple Sentence Parsing using DCGs and Systemic Approach, 1st National Conference on Science Research, Computer and Information Technology Section, Phitsanulok, Thailand, on Mar. 15-16, 2007

  • KHRUATHONG S., (2007), Apport de la traduction automatique thaï-français à l'enseignement du français : cas d'étude des pronoms personnels du français, Journées d'échanges francophones,  Université Rajabhat de Lampagn, Lampang, Thaïlande, les 22-23 mars 2007

  • KHRUATHONG S., (2010), Apport du dialogue homme-machine à l’enseignement du français, in Cadence (Revue annuelle de l’Association des Professeurs de Français d’Indonésie), ISBN=602-19066-2-0, Volume 1, No.1, pp. 15-23

  • KHRUATHONG S., (2011), L’apprentissage du français à l’aide d’un traducteur automatique : pratiques innovantes en Thaïlande, in Cadence (Revue annuelle de l’Association des Professeurs de Français d’Indonésie) (à paraître)

  • KHRUATHONG S., (2011), Appréhension et intellection du verbe pronominal par les apprenants de langue maternelle thaï : le cas du verbe « se mettre», in Synergies Pays riverains du Mékong n°2 - 2010, ISBN=2107-6758, pp. 115-126

  • KHRUATHONG S., (2011), La politique linguistique de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est comme favorisant le multilinguisme, in Les actes du séminaire international de Yogyakarta de l'Association des professeurs de français d'Indonésie, ISBN=602-19066-2-0, Volume 1, No.1, pp. 7-14


revenir en haut


  • KURODA K., (2000), TA : Analyse et transfert s'appuyant sur la représentation syntactico-sémantique et sémantique in BULAG n°25, Université de Franche-Comté, Besançon, pp.89-107

  • KURODA K., (2002), Divergences de Traduction : cas des structures argumentales du japonais et du français, Papillon 2002 Seminar, National Institute of Informatics, Tokyo

  • MANGEOT M., KURODA K., (2003), Divergences interliguistiques dans le dictionnaire multilangue Papillon, in Proceedings of the First International Conference on Meaning-Text Theory, Ecole Normale Supérieure, Paris

  • KURODA K., (2003), Divergence de traduction entre japonais et français : le temps et l'aspect - Comment y remédier en vue de la traduction automatique, in Actes du colloque Journées Linguistiques Franco-Asiatiques, Université Naresuan, Phitsanulook, pp. 83-116

  • CHAO H.-L., KURODA K., (2005), Divergence dans la traduction entre les langues orientales et le français, BULAG n°30, 2005, PUFC, CID  

  • CARDEY S., HAYTHAM A.(KOWEÏT), FAROUK B.(ALGERIE), KHRUATHONG S.(THAÏLANDE), HSIANG-I L.(TAIWAN), XIAOHONG W. (CHINE), KURODA K.(JAPON), SKOURATOV I.(RUSSIE), GROSJEAN V.(FRANCE), SEKUNDA G.(POLOGNE), THOMAS I.(POLOGNE), DZIADKIEWICZ A., (POLOGNE), CAN D.(TURQUIE), (2005), Langues et cultures, systèmes et traduction, in Colloque META 7-9 avril 2005, Journal des traducteurs, vol. 50, n°4, décembre 2005, revue META, CD ROM (Montréal)

  • CARDEY S., Greenfield P., Bioud M., Dziadkiewicz A., Kuroda K., Marcelino I., Melian C., Morgadinho H., ROBARDET G., VIENNEY S., (2006), The Classificatim Sense-Mining System, in Advances in Natural Language Processing, Springer-Verlag – LNAI 4139, ISBN 3-540-37334-9, pp. 674-684

  • KURODA K., (2006), Traduction Automatique: Divergences de Traduction entre le japonais et le français, Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

  • KURODA K., (2007), L'événement causatif et ses structures prédicatives,  in Actes de Forces in Grammatical Structure, 18-20 Janvier 2007, pp. 59-60

    revenir en haut


    LAMBERT Mathias

  • LAMBERT M., (2009), Towards an Extension of a Part of Speech Tagger (Labelgram) as a Syntactic Parser Based on Tesnière’s Structural Syntax, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 152-157

revenir en haut


    LE THI Sinh

  • LE THI S., (2009), French-Vietnamese Noun Phrase Translation, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 158-163

  • LE THI S., (2010), Translatability in English‑Vietnamese Noun Phrase Translation and Genericity Disambiguation for the English Noun Phrase, in Natural Language Processing and Human Language Technology 2010, BULAG n°34, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-312-7, pp. 73-92

revenir en haut


    LECOLINET Thierry

  • LECOLINET T., (eds.), (2006), Étymologie, BULAG n°31, PUFC, Besançon

  • LECOLINET T., (2007), Termes de la mythologie: Evolution de sens et de forme en diachronie, Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

  • LECOLINET T., (2009), Model of an Electronic Dictionary of Research of Terms by Criteria in the French, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 164-167

revenir en haut


  • LEE Y.-A., (2001), Planification d'un didacticiel sur Internet en vue de l'enseignement des verbes français aux apprenants chinois, in BULAG n°26, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 101-119

  • LEE Y.-A., (2006), Modélisation de structures syntaxiques complexes pour apprentissage de langue sur le réseau, Thèse de doctorat sous la direction de Henri Madec, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon
  • LEE Y.-A., MADEC H., (2008), Application de Grammaire d’arbres adjoints à l’enseignement du français par Internet, in actes du colloque sur European languages, 2008, Zhang-Hua, Université de Da-Yie, pp. 266-284
  • LEE Y.-A ., MADEC H., (2009), Application de Grammaire d’arbres adjoints à l’enseignement de la syntaxe française par Internet, European Languages Journal, Vol.2, Univeristé de Da-Yie, Zhang-Hua, Taiwan, pp. 155-181

revenir en haut


  • LIMAME D., (2000), Système de traduction d'expressions polysémiques (S.T.E.P.), in BULAG n°25, Université de Franche-Comté, Besançon

  • LIMAME D., SKOURATOV I., THOMAS I., (eds.), (2002), Les mots, leur sens, leur forme, leur création et leur reconnaissance, BULAG n°27, Université de Franche-Comté, Besançon, 262 p

  • LIMAME D., (2002), Vers un système de traduction des expressions polysémiques: le système S.T.E.P.: modèle français [vers] italien, anglais, Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

  • LIMAME D., (2003), La traduction automatique des expressions polysémiques, quelle méthode?, in BULAG n°28, Université de Franche-Comté, Besançon

  • ALSHARAF H., CARDEY S., GREENFIELD P., LIMAME D., SKOURATOV I., (2003), Fixedness, the complexity and fragility of the phenomenon: some solutions for natural language processing, in Hajicová, E., Koteovcová, A., Mírovský, J. (ed.): Proceedings of CIL17, Prague, Czech Republic, July 24-29, 2003, CD-ROM, Matfyzpress, MFF UK, Prague

  • LIMAME D., Quand traduire rime avec culture, in actes du Colloque International ISLAAT Moknine, Tunisie, 15-17 avril 2004

    revenir en haut


  • LIN H.-I, (2002), D'une approche canonique dans la Traduction Automatique français-chinois : application dans le domaine des expressions figées, Journée Microsystèmes et T.A.L. organisée par le Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon, le 17 mai 2002, BULAG n°28.

  • LIN H.-I, (2003), La traduction humaine français-chinois : processus, problèmes et méthodes, in BULAG 28, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 121-132

  • LIN H.-I, (2004), Vers une traduction automatique des expressions figées françaises en chinois : la Traduction Canonique, Thèse de Doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon, 324 p.

  • LIN H.-I, (2004), Chengyu : expressions classiques, expressions modernes, 129ème congrès national des sociétés historiques et scientifiques, Besançon, 19-24 avril 2004

  • LIN H.-I, (2005), Les traducteurs automatiques commercialisés traitant le chinois : test et évaluation, in Proceedings of the Workshop Machine Translation, Controlled Languages and Specialised Languages, Besançon, 5-6 May 2004, Lingvisticae Investigationes, Benjamins, 2005, pp. 61-83

  • LIN H.-I, (2005), Mots à mots, in BULAG n°30, Université de Franche-Comté, Besançon, 2005, pp. 89-103

  • CARDEY S., HAYTHAM A.(KOWEÏT), FAROUK B.(ALGERIE), KHRUATHONG S.(THAÏLANDE), HSIANG-I L.(TAIWAN), XIAOHONG W. (CHINE), KURODA K.(JAPON), SKOURATOV I.(RUSSIE), GROSJEAN V.(FRANCE), SEKUNDA G.(POLOGNE), THOMAS I.(POLOGNE), DZIADKIEWICZ A., (POLOGNE), CAN D.(TURQUIE), (2005), Langues et cultures, systèmes et traduction, in Colloque META 7-9 avril 2005, Journal des traducteurs, vol. 50, n°4, décembre 2005, revue META, CD ROM (Montréal)

  • LIN H.-I., (2006), Gesture, Idioms and Language Teaching, in Proceedings of the 1st National Conference on Culture, Education, Language & Literature, organized by the School of Foreign Languages, Leader University(Institut de Gestion Leader), Tainan, Taiwan, 9 June 2006

revenir en haut


  • MADEC H., (1985), Intelligence artificielle : les interfaces en langue naturelle, Paris : Mini et Micro

  • MADEC H., (1985), Représentation logique et mathématique de la connaissance, Paris : Mini et Micro

  • MADEC H., (1986), Intelligence artificielle : système expert et génération de langage naturel, Paris : Mini et Micro

  • MADEC H., (1986), Mathématique et logique sur les langues naturelles (1), Paris : Mini et Micro

  • MADEC H., (1987), Mathématique et logique sur les langues naturelles (2) : la grammaire générative, Paris : Mini et Micro

  • MADEC H., (1987), Evaluation de trois méthodes d'enseignement par E.A.O. sous le regard des théories cognitives de l'apprentissage. (Programmation de quatre heures d'enseignement), Département de psychologie, Université de Paris 5

  • MADEC H., (1993), Systèmes experts et réseaux neuronaux : à propos de déviance, in BULAG Tranel

  • MADEC H., (1995), Quel modèle pour l'apprentissage des langues dans l'Europe d'aujourd'hui, in BULAG Europeana

  • MADEC H., (1995), Industrie de langue et plurilinguisme, in Actes du colloque sur le pluri-linguisme en Europe, Besançon

  • MADEC H., (1995), Systèmes experts ou graphes, quels outils pour le T.A.L.?, Colloque Cluse, Lausanne

  • MADEC H., (1996), Approches d'un traitement de l'ambiguité pare base de règles, réseaux neuronaux et linguistiques de la continuité, in BULAG n°21, Université de Franche-Comté, Besançon

  • MADEC H., (1996), Psycholinguistique et psychologie cognitive dans la mention T.A.L. des sciences du langage, in Revue T.A.L., Vol. 37, n°1

  • MADEC H., (1996), Simulation d'apprentissage syntaxique par architecture à base neuronale, in Actes du Congrès de l'A.R.C., Lille

  • MADEC H., (1996), Nature des mots vagues et leur traitement automatique, in Actes du colloque J.S.L. B., Brest

  • MADEC H., (ed), (1997), T.A.L. et sciences cognitives, BULAG n°22, Université de Franche-Comté, Besançon

  • MADEC H., (1997), T.A.L. et sciences cognitives quelques jalons entre 1960 et 1998... Architectures cognitives systèmes experts réseaux neuronaux, in BULAG n°22, Université de Franche-Comté, Besançon

  • MADEC H., (1998), Rapport sur l'état de l'art en traitement automatique des langues, in Rapport au Ministère Diffusion interne

  • MADEC H., (1997), T.A.L. et sciences cognitives quelques jalons entre 1960 et 1998... Architectures cognitives systèmes experts réseaux neuronaux, in BULAG n°22, Université de Franche-Comté, Besançon

  • MADEC H., (1998), Champs lexicaux et concepts dans les ontologies créées pour le traitement automatique des langues naturelles, in Annales littéraires de l'Université de Franche Comté, Colloque de Besançon 23-24 juin 1999

  • MADEC H., (1999), Quel langage informatique pour le TAL?, in BULAG n°24, Université de Franche-Comté, Besançon

  • MADEC H., (2000), Traduction automatique et internet : quelques problèmes, in BULAG n°25, Université de Franche-Comté, Besançon

  • MADEC H., (ed), (2001), TAL et Internet, BULAG n°26, Université de Franche-Comté, Besançon

  • MADEC H., (2001), Les agents intelligents et internet, in BULAG n°26, Université de Franche-Comté, Besançon

  • MADEC H., (2002), Les mots éphémères et leur traitement en TAL, in BULAG n°27, Université de Franche-Comté, Besançon

  • MADEC H., (2003), Résumé de "Robustness in language and speech technology", in La revue TAL

  • MADEC H., (2003), Les technologies de recueils d'informations en dialectologie dans le cas des langues en phase finale d'extinction, in actes du Colloque, Besançon

  • MADEC H., (2003), Folkloriste et dialectologue, in Hommage à Y. Gilli, Presses Universitaire de Franche-Comté, Besançon

  • MADEC H., (2004), Une approche cognitive de la correction automatique des fautes de syntaxe, in BULAG n°29

  • LEE Y.-A., MADEC H., (2008), Application de Grammaire d’arbres adjoints à l’enseignement du français par Internet, in actes du colloque sur European languages, 2008, Zhang-Hua, Université de Da-Yie, pp. 266-284
  • GUILLEMINOT C., MADEC H., (2009), Décomposition granulaire du signal de parole appliqué au classement des langues, LaBRI, Université de Bordeaux 1, 22 juin 2009
  • MADEC H., (2009), Cognitive Models of Yesterday and Today in Machine Translation and their Implication for Controlled Languages, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 172-179

  • LEE Y.-A ., MADEC H., (2009), Application de Grammaire d’arbres adjoints à l’enseignement de la syntaxe française par Internet, European Languages Journal, Vol. 2, Univeristé de Da-Yie, Zhang-Hua, Taiwan, pp. 155-181
  • MADEC H., SHAFEI B., (eds.),  (2011), Tal et formes nouvelles d'expression de la connaissance sur le web, BULAG n°35, PUFC, Besançon, à paraître

    revenir en haut


MAHJOUBI Hanane

  • MAHJOUBI H., (2009), Calcul de la référence dans les dialogues oraux et transfert du français vers l'arabe, Modélisation simplifiée de la théorie du Gouvernement et du liage, Thèse de doctorat sous la direction de Henri Madec, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

revenir en haut


  • MANDIC R., PATOZ E., (1996), Reconnaissance automatique de l'adverbe, de la préposition, de la locution adverbiale et de la locution prépositive dans un énoncé, in BULAG n°21, Université de Franche-Comté, Besançon

  • MANDIC R., PATOZ E., (1997), Les sciences cognitives au service du T.A.L.?, in BULAG n°22, Université de Franche-Comté, Besançon

  • CARDEY S., MANDIC R.(ed), (2000), La traduction et le T.A.L., BULAG n°25, Université de Franche-Comté, Besançon, 168 p.

  • MANDIC R., (2001), De nouveaux outils T.A.L. pour la recherche sur Internet, in BULAG n°26, Université de Franche-Comté, Besançon

    revenir en haut


  • VIENNEY S., MELIAN C., (2004), La correction automatique du langage des nouvelles formes de communication écrite, in BULAG n°29, 2004

  • VIENNEY S., LIENARD F., MELIAN C., (2005), Créativité et figement dans une nouvelle situation linguistique complexe : les nouvelles formes de communication écrite, in Actes de SILF 2005, XXIXème Colloque international de linguistique fonctionnelle, Université de Helsinki, Finlande, 21-24 septembre 2005

  • CARDEY S., Greenfield P., Bioud M., Dziadkiewicz A., Kuroda K., Marcelino I., Melian C., Morgadinho H., ROBARDET G., VIENNEY S., (2006), The Classificatim Sense-Mining System, in Advances in Natural Language Processing, Springer-Verlag – LNAI 4139, ISBN 3-540-37334-9, pp. 674-684

    revenir en haut


  • MESNIER D., AOUN M., (2001), Meta-moteurs, annuaires, moteurs de recherche : que cachent ces termes ?, in BULAG n°26, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 13-25

    revenir en haut


    MIKATI Ziad

  • MIKATI Z., (2009), Data and Sense Mining and their Application to Emergencies and to Safety Critical Domains, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 179-184
  • CARDEY S., KIATTIBUTRA R., BEDDAR M., DEVITRE D., GENTILHOMME S., GREENFIELD P., JIN G., MIKATI Z., RENAHY J., SEKUNDA G., (2009), Modèle pour une Traduction Automatique fidèle, le système TACT multilingue, Projet LiSE ANR (Linguistique et Sécurité), in Actes du WISG’09, Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale, Université de Technologie de Troyes, 28 & 29 Janvier 2009, 10 pages, CD-ROM
  • RENAHY J., CARDEY S. & al., (2010), Development and evaluation of a Controlled Language and of a computerized writing assistant "LiSe", to improve the quality and the safety of medical protocols, poster displayed at the International Forum on Quality and Safety in Healthcare, 20-23 April 2010, The Nice Acropolis, Nice, France
  • CARDEY S., BEDDAR M., GREENFIELD P., JIN G., MIKATI Z., RENAHY J., SEKUNDA G., (2010), Le projet LiSe, Linguistique, normes, traitement automatique des langues et sécurité : du data et sense mining aux langues controlées, in Actes du WISG 2010, Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale, Université de Technologie de Troyes, 26 & 27 Janvier 2010, 10 pages, CD-ROM
  • MIKATI Z., (2010), Du Data mining au Sense mining: Modèle pour une analyse de la langue arabe et ses représentations formelles en vue d’une application à des domaines demandant une haute sécurit, mention très honorable et félicitations à l’unanimité du jury, Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

revenir en haut


  • MOHD-SAUPI Hj Md S., GOH.Y.S., HAJI BADARUDIN M.I., (2005), Didaktik Bahasa Perancis Sebagai Bahasa Asing : Kajian persepsi dan sikap dikalangan pelajar Melayu di UiTM Cawangan Terengganu, Institute of Research, Development and Commercialisation the Universiti Teknologi MARA, Malaysia

  • MOHD-SAUPI Hj Md S., HAJI BADARUDIN M.I., ABU AMRIN M.N., (2005), The Use of Role-Play To Improve Oral Interaction Among Malay Students of UiTM, Institute of Research, in Proceedings of IRDC, Malaysia, 31 August 2005

  • MOHD-SAUPI Hj Md S., (2007), Didaktik Bahasa Perancis sebagai Bahasa Asing: Kajian Persepsi dan Sikap di kalangan Pelajar Melayu di UiTM Terengganu (Didactic of French as a Foreign Language: A Survey on the Perception and Attitude of Malay Students at UiTM Terengganu), in Proceedings, Malaysia, 5 July 2007
  • MOHD-SAUPI Hj Md S., (2009), Le malais : études en diachronie et représentation formelle, Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon
  • MOHD-SAUPI Hj Md S., (2010), Le malais : études en diachronie et représentation formelle, ANRT Université de LILLE lll, (microfiches) No. ISSN 0294-1767

    revenir en haut


  • GREENFIELD P., CARDEY S., ACHECHE S., CHAN NG R., GALLIOT J., GAVIEIRO E., MORGADINHO H., PETIT E., (2000), Conception de systèmes de dictionnaires de collocations multilingues, le projet MultiCoDiCT, in Actes du Colloque international VIème Journées scientifiques du Réseau thématique de l'AUF Lexicologie, Terminologie, Traduction, Beyrouth, 11-13 novembre 1999, pp. 103-113

  • MORGADINHO H., (2002), Les mots du corps dans les locutions et proverbes de la langue française: de leur naissance à leur traduction dans deux autres langues européennes, l'espagnol et le portugais, in BULAG, n°27, Université de Franche-Comté, Besançon

  • MORGADINHO H., VENET-PAILLARD A.-L., (2003), Construction de dictionnaires microsystémiques, Journée Microsystème et TAL, 17 mai 2002, Université de Franche-Comté, Besançon, in BULAG n°28 pp. 163-172

  • MORGADINHO H., (2004), Sistema Labelgram español: un etiquetador que elimina las ambigudades morfosintacticas de la lengua espanola, in Actes du 2ndo Congreso de ALFAL Region Noroeste de Europa, Groningen, 27-29 mai 2004

  • MORGADINHO H., (2004), Analyse pour un système d'étiquetage morphologique et de désambiguïsation morphosyntaxique: Labelgram espanol, Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

  • CARDEY S., HAYTHAM A.(KOWEÏT), FAROUK B.(ALGERIE), KHRUATHONG S.(THAÏLANDE), HSIANG-I L.(TAIWAN), XIAOHONG W. (CHINE), KURODA K.(JAPON), SKOURATOV I.(RUSSIE), GROSJEAN V.(FRANCE), SEKUNDA G.(POLOGNE), THOMAS I.(POLOGNE), DZIADKIEWICZ A., (POLOGNE), CAN D.(TURQUIE), (2005), Langues et cultures, systèmes et traduction, in Colloque META 7-9 avril 2005, Journal des traducteurs, vol. 50, n°4, décembre 2005, revue META, CD ROM (Montréal)

  • MORGADINHO H., (2005), El Labelgram español = un sistema que elimina las ambigüedades lingüísticas del español, in Proceedings of the 9th International Symposium on Social Communication, Santiago de Cuba, January 24-28, 2005

  • MORGADINHO H., (2005), De l'analyse linguistique des expressions figées vers la création d'un dictionnaire électronique multilingue, in Actes du XXIXème Colloque International de Linguistique Fonctionnelle, SILF, Helsinki, Finlande, 21-24 septembre 2005

  • CARDEY S., Greenfield P., Bioud M., Dziadkiewicz A., Kuroda K., Marcelino I., Melian C., Morgadinho H., ROBARDET G., VIENNEY S., (2006), The Classificatim Sense-Mining System, in Advances in Natural Language Processing, Springer-Verlag – LNAI 4139, ISBN 3-540-37334-9, pp. 674-684

    revenir en haut


MURAD H.

  • MURAD H., (2002), Vers un système de reconnaissance de néologismes journalistiques à partir du français vers l'arabe constitué sur un modèle linguistique, Thèse de doctorat sous la direction de Henri Madec, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon
  • revenir en haut


  • NIE S., (2001), Recherche sur le multimédia dans l'enseignement du français en Chine, in BULAG n°26, Université de Franche-Comté, Besançon

  • NIE S., (2002), Enseignement de français à un public chinois constitué sur un modèle T.A.L. implanté sur internet, Thèse de doctorat sous la direction de Henri Madec, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

  • NIE S., (2002), Le lexique des langues isolantes: la préposition en français et en chinois du point de vue T.A.L., in BULAG n°27, Université de Franche-Comté, Besançon

    revenir en haut


  • MANDIC R., PATOZ E., (1996), Reconnaissance automatique de l'adverbe, de la préposition, de la locution adverbiale et de la locution prépositive dans un énoncé, in BULAG n°21, Université de Franche-Comté, Besançon

  • MANDIC R., PATOZ E., (1997), Les sciences cognitives au service du T.A.L.?, in BULAG n°22, Université de Franche-Comté, Besançon

  • PATOZ E., (2001), Gestion de la connaissance sur Internet, in BULAG n°26, Université de Franche-Comté, Besançon

  • PATOZ E., (2006), Génération de représentations topologiques à partir de requêtes en langage naturel,Thèse de doctorat sous la direction de Henri Madec, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

    revenir en haut


  • PAULIN A., VINCE J., (2009), Introduction, in JAMET D.,  (ed),  L’emprunt/ Borrowing, Lexis-E-Journal in English Lexicology, n°3, en collaboration avec MCF à Paris 3, revue internationale à comité de lecture en ligne, disponible sur http://screcherche.univ-lyon3.fr/lexis/

    revenir en haut


  • PERREAULT S., (2001), Traitement automatique de la métadésignation dans les corpus oraux sur Internet, in BULAG n°26, Université de Franche-Comté, Besançon

    revenir en haut


RENAHY Julie

  • RENAHY J., THOMAS  I., (2008), Le projet LiSe :LInguistique, normes, traitement automatique des langues et SEcurité : du "data et sense mining" aux langues contrôlées, présentation à la conférence JEP/TALN 2008, session Show & Tell, 12 juin 2008, Avignon, France
  • RENAHY J., DEVITRE D., THOMAS I., DZIADKIEWICZ A., (2009), Controlled language norms for the redaction of security protocols: finding the median between system needs and user acceptability, in Proceedings of the 11th International Symposium on Social Communication, Santiago de Cuba, Cuba, 19-23 January 2009, pp. 289-293
  • CARDEY S., KIATTIBUTRA R., BEDDAR M., DEVITRE D., GENTILHOMME S., GREENFIELD P., JIN G., MIKATI Z., RENAHY J., SEKUNDA G., (2009), Modèle pour une Traduction Automatique fidèle, le système TACT multilingue, Projet LiSE ANR (Linguistique et Sécurité), in Actes du WISG’09, Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale, Université de Technologie de Troyes, 28 & 29 Janvier 2009, 10 pages, CD-ROM
  • RENAHY J., (2009), Controlled Languages: a Scientific Popularization through the Example of the Controlled Language “LiSe”, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 215-222
  • RENAHY J., THOMAS  I., (2009), Compagnon LiSe : A Collaborative Controlled Language Writing Assistant, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 223-230
  • VUITTON DA., AISHAN A., RENAHY J., JIN G., WU X., DE GRIVEL V., CARDEY S.,  (2009), Controlled language: a Linguistic Concept to Improve Health Care Safety in a “Globalised” World?, Application to Medical Protocols Written within the Hospital Accreditation/Certification Framework in France and China, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 260-268
  • RENAHY J., DE GRIVEL V., HAERINGER CHOLET A., HILLON P. , VUITTON DA, CARDEY S., (2009), La langue contrôlée et l'interface "LiSe" : des outils linguistiques développés en Franche-Comté / Bourgogne pour l'aide à la gestion des crises sanitaires, in Colloque Alertes Sanitaires en Bourgogne et Franche-Comté : Anticipation, Veille, Intervention, 19 novembre 2009, Dole
  • RENAHY J., CARDEY S. & al., (2010), Development and evaluation of a Controlled Language and of a computerized writing assistant "LiSe", to improve the quality and the safety of medical protocols, poster display at the International Forum on Quality and Safety in Healthcare, 20-23 April 2010, The Nice Acropolis, Nice, France
  • CARDEY S., BEDDAR M., GREENFIELD P., JIN G., MIKATI Z., RENAHY J., SEKUNDA G., (2010), Le projet LiSe, Linguistique, normes, traitement automatique des langues et sécurité : du data et sense mining aux langues controlées, in Actes du WISG 2010, Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale, Université de Technologie de Troyes, 26 & 27 Janvier 2010, 10 pages, CD-ROM
  • RENAHY J., VUITTON D.A., RATH B., THOMAS I., DE GRIVEL V., CARDEY S., (2011), Communicating vaccine safety: standardized language and automatic translations systems for safety protocols, à paraitre in Communicating Vaccine Safety, Rath B. et al., 2011

  • RENAHY J., THOMAS I., CHIPPEAUX G., GERMAIN B., PETIAUX X., RATH B., DE GRIVEL V., CARDEY S., VUITTON DA., (2011), La « langue contrôlée » et l’informatisation de son utilisation au service de la qualité des textes médicaux et de la sécurité dans le domaine de la santé, in P. Staccini, A. Harmel, S. Darmoni, R. Gouider, Systèmes d'information pour l'amélioration de la qualité en santé. Comptes rendus des quatorzièmes Journées francophones d'informatique médicale, Tunis, 23 et 24 septembre 2011 (coll. Informatique et Santé) , Springer-Verlag. Télécharger ici

revenir en haut


ROCHE V.

  • ROCHE V., (2006), Analyse du discours sur la musique des jeunes en France et en Allemagne, Thèse de doctorat sous la direction de Amr Helmy Ibrahim , Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

revenir en haut


    RUDAS Zuzanna

  • RUDAS Z., (2009), Polish Controlled Language and Its Machine Translation into French, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 231-235
  • revenir en haut


    SALGADO Jorge

  • SALGADO J., (2009), The Use of Sense Mining to Process Emails Automatically, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 236-239

  • revenir en haut


    SASSANE A.

  • SASSANE A., (2006), Les mêmes face aux autres,  in ARIC, revue de l’Université d’Alger, 2-9 mai 2006, pp. 171 -186
  • SASSANE A., (2009), Le même et l’autre, in Actes du Colloque de l’Université d’Oran, 17-18 avril 2009, pp. 120-132
  • SASSANE A., (2010), Modélisation cognitive et neurolinguistique du bilinguisme en Algérie : le cas des lycéens âgés de 15 à 16 ans, mention honorable, Thèse de doctorat sous la direction de M. Henri Madec, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon
  • revenir en haut


  • SHEN Y., (2000), Vers la traduction automatique chinois-français : quelques problèmes liés aux particularités du chinois, in BULAG n° 25, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 123-133

  • SHEN Y., CARDEY S., (2001), Vers un traitement du groupe nominal dans la traduction automatique chinois-français, in 5ème Congrès International de Traduction, Barcelone

  • SHEN Y., (2002), L'analyse du chinois vers un système de traduction automatique chinois-français : approche microsystémique, Journée Microsystème et TAL, 17 mai 2002, Université de Franche-Comté, Besançon, in BULAG n°28, pp. 231-239

  • SHEN Y., (2003), Formalisation des phrases injonctives : application à la traduction automatique chinois-français, Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

  • SHEN Y., (2004), Description contrastive et solutions pour une traduction automatique chinois-français, Mondialisation, localisation, francophonie(s), in Actes du colloque international de l'Université de Rennes, Daniel Gouadec (direction), La maison du dictionnaire, Paris, pp. 209-214

  • ALSHARAF H., CARDEY S., GREENFIELD P., SHEN Y., (2004), Problems and Solutions in Machine Translation Involving Arabic, Chinese and French, in Proceedings of the International Conference on Information Technology : Coding and Computing (ITCC 2004), Las Vegas

  • ALSHARAF H., CARDEY S., SHEN Y., (2004), Problèmes et solutions pour la traduction automatique des langues français-arabe-chinois, in Les signes dans tous leurs états, Hommage à Yves Gilli, Marion Perrefort (éditeur), Presses universitaires de Franche-Comté, ISBN 2-84867-068-1, pp. 225-236

    revenir en haut


    SEKUNDA Gabriel

  • CARDEY S., HAYTHAM A.(KOWEÏT), FAROUK B.(ALGERIE), KHRUATHONG S.(THAÏLANDE), HSIANG-I L.(TAIWAN), XIAOHONG W. (CHINE), KURODA K.(JAPON), SKOURATOV I.(RUSSIE), GROSJEAN V.(FRANCE), SEKUNDA G.(POLOGNE), THOMAS I.(POLOGNE), DZIADKIEWICZ A., (POLOGNE), CAN D.(TURQUIE), (2005), Langues et cultures, systèmes et traduction, in Colloque META 7-9 avril 2005, Journal des traducteurs, vol. 50, n°4, décembre 2005, revue META, CD ROM (Montréal)
  • SEKUNDA G., (2007), Vers une classification des emplois des structures de la langue française contenant un infinitif en vue de leur traduction en langue polonaise, Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

  • CARDEY S., KIATTIBUTRA R., BEDDAR M., DEVITRE D., GENTILHOMME S., GREENFIELD P., JIN G., MIKATI Z., RENAHY J., SEKUNDA G., (2009), Modèle pour une Traduction Automatique fidèle, le système TACT multilingue, Projet LiSE ANR (Linguistique et Sécurité), in Actes du WISG’09, Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale, Université de Technologie de Troyes, 28 & 29 Janvier 2009, 10 pages, CD-ROM
  • CARDEY S., BEDDAR M., GREENFIELD P., JIN G., MIKATI Z., RENAHY J., SEKUNDA G., (2010), Le projet LiSe, Linguistique, normes, traitement automatique des langues et sécurité : du data et sense mining aux langues controlées, in Actes du WISG 2010, Workshop Interdisciplinaire sur la Sécurité Globale, Université de Technologie de Troyes, 26 & 27 Janvier 2010, 10 pages, CD-ROM
  • SEKUNDA G., GREENFIELD P., CARDEY S., (2010), Natural Language Processing and Human Language Technology 2010, BULAG n° 34, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-312-7, responsables du numéro

revenir en haut


  • SKOURATOV I., (2001), Thème: langues, cultures et entreprises, in Actes du 29ème congrès UPLEGESS, Congrès des Professeurs de langues des Grandes Ecoles, Clermont-Ferrand, 6 - 8 juin 2001, pp. 32-38

  • LIMAME D., SKOURATOV I., THOMAS I. (eds.), (2002), Les mots, leur sens, leur forme, leur création et leur reconnaissance, in BULAG n° 27, Université de Franche-Comté, Besançon

  • SKOURATOV I., (2002), Du bon usage des néologismes: de la dyachronie à la synchronie, in BULAG n°27, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 233-243

  • SKOURATOV I. (2002), La typologie des homonymies terminologiques, in Actes de Summit "Terminology and diversity", Bruxelles 13-16 juin 2002

  • SKOURATOV I., (2002), Néologismes et traduction, Journée Microsystème et TAL (15 mai 2002), Université de Franche-Comté, Besançon, in BULAG n°28, pp. 241-254

  • ALSHARAF H., CARDEY S., GREENFIELD P., LIMAME D., SKOURATOV I., (2003), Fixedness, the complexity and fragility of the phenomenon: some solutions for natural language processing, in Hajicová, E., Koteovcová, A., Mírovský, J. (ed.): Proceedings of CIL17, Prague, Czech Republic, July 24-29, 2003, CD-ROM, Matfyzpress, MFF UK, Prague

  • SKOURATOV I., (2004), Caractéristiques typologiques des néologismes dans le français contemporain: aspects linguistiques et sociolinguistiques,Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

  • SKOURATOV I., (2004), La typologie de néologismes et leur représentation linguistique sur le Net, Journées linguistiques Traduction automatique, Langues Contrôlées et Langues de spécialités, Besançon, 5-6 mai 2004

  • SKOURATOV I., (2005), La création et la gestion de bases terminologiques multilingues, éléments essentiels de la traduction et de la néologie, in Proceedings of the Workshop Machine Translation, Controlled Languages and Specialised Languages, Besançon, 5-6 May 2004, Lingvisticae Investigationes, Benjamins, 2005

  • SKOURATOV I., (2005), La langue russe: origines et actualité, in Savoir en Auvergne, Université Blaise Pascal, Clermont-Ferrand

  • SKOURATOV I., (2005), La typologie des nouveaux systèmes de formation des mots en russe et en français, in Vestnik MGU im.M.V.Lomonossova n°5, Centre d’Education Internationale, Moscou, Russie, pp. 41-44

  • SKOURATOV I., (2005), Appréciation sur le recueil d’articles coordonné par Sylviane Cardey « La traduction et le traitement automatique des langues, Besançon 2000 , n°25, 165 p., In : Vestnik MGU im. M.V. Lomonossova n°5, Centre d’Education Internationale, Moscou, Russie, pp. 254-255

  • CARDEY S., HAYTHAM A.(KOWEÏT), FAROUK B.(ALGERIE), KHRUATHONG S.(THAÏLANDE), HSIANG-I L.(TAIWAN), XIAOHONG W. (CHINE), KURODA K.(JAPON), SKOURATOV I.(RUSSIE), GROSJEAN V.(FRANCE), SEKUNDA G.(POLOGNE), THOMAS I.(POLOGNE), DZIADKIEWICZ A., (POLOGNE), CAN D.(TURQUIE), (2005), Langues et cultures, systèmes et traduction, in Colloque META 7-9 avril 2005, Journal des traducteurs, vol. 50, n°4, décembre 2005, revue META, CD ROM (Montréal)
  • SKOURATOV I., (2005) , Langues et cultures, systèmes et traduction : la langue russe, Conférence au Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche - Comté, Besançon

  • SKOURATOV I., (2006), Le français et le russe dans l’informatique : aménagement de nouvelles teminologies, in Colloque international « Le français dans l’informatique : usages et interventions », 74ème Congrès de l’Acfas, Montréal, Canada, 14-19 mai 2006

  • SKOURATOV I., (2006), La néologisation et la traduction des termes nouveaux sur le Net, in Actes du Colloque international "Chemins parcourus et autoroutes à venir", Rennes 2, Université Haute Bretagne, 10-11 juin 2005

  • SKOURATOV I., (2007), Le russe et le français : approches systémiques et culturelles: composantes linguistiques de l’apprentissage, problématique de traduction, in BULAG n°32, PUFC, Besançon, ISBN 2-84867-111-4
  • SKOURATOV I., (2008),  Les néologies russes et françaises contemporaines, in Colloque international « Problèmes contemporains de l’histoire et de la théorie des langues romanes », Moscou, Russie, 23-24 juin 2008
  • SKOURATOV I., (2009),  La concurrence informatique entre le français et le russe: probémqtique et perspective, in Colloque international « La langue et la culture françaises en Russie au XXIe siècle », Nijnï Novgorod, Russie, 2009, pp. 105-107
  • SKOURATOV I., DIAKIW  N., (2009),  La francophonie hier, aujourd’hui et demain, in Recueil d’articles « Analyse fonctionnelle des unités linguistiques dans les langues romanes », 2009, Moscou, Russie, pp. 85-89

revenir en haut


    SOUMANA Ibrahim

  • SOUMANA I., (2009), Scenario Identification for Monitoring Human-machine Communication, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 240-243

  • SOUMANA I., (2010), A Natural Language Interface for SPARQL by means of Hierarchical Categorisation, in Natural Language Processing and Human Language Technology 2010, BULAG n°34, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-312-7, pp. 169-185

revenir en haut


    TCHOUDNOV Vladimir

  • TCHOUDNOV V., (2006), Var'irovanie komponentov russkih somaticheskih frazeologizmov kak rechevoj priem i jazykovaja igra, in Journal « Русский язык за рубежом » («Russkij jazyk za rubezhom»), n°5, 2006, pp. 55-60
  • TCHOUDNOV V., (2007), Somaticheskaya leksika v aspekte prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo (Le lexique de l’anatomie et son application dans l’enseignement de la langue russe comme langue étrangère),  Moskva
  • TCHOUDNOV V., (2010), Opyt opisaniya somaticheskoi leksiki russkogo yazyka s pozicii polevogo podhoda (Description du lexique russe du corps humain : une approche du point de vue du champ sémantique), Moscou, ed. : MAKS Press 2010, 221 p.

revenir en haut


  • THOMAS I., (2002), Mon coeur a été brisé : sur les propriétés transformationnelles des suites figées in BULAG n°27, Université de Franche-Comté, Besançon, 17 p.

  • THOMAS I., (2002), Vers un modèle d'interprétation du groupe Adjectif Nom/Nom Adjectif en vue de la traduction automatique: application du français vers le polonais, Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

  • LIMAME D., SKOURATOV I., THOMAS I. (eds.), (2002), Les mots, leur sens, leur forme, leur création et leur reconnaissance, BULAG n°27, Université de Franche-Comté, Besançon, 262 p.

  • THOMAS I., (2003), Quels types de données pour la traduction automatique de l'adjectif qualificatif dans les groupes Adj Nom / Nom Adj : vers une approche ontologique et contextuelle, in BULAG n°28, Université de Franche-Comté, Besançon, 19 p.

  • THOMAS I., (2004), Vers un modèle d'interprétation et de désambiguïsation sémantique des adjectifs dans des groupes nominaux (appliqué à la traduction automatique franco-polonais), in Neophilologica XVI, Wydawnictwa Polskiej Akademii Nauk, Uniwersytet Slaski, Katowice, pp. 127-148

  • THOMAS I., (2005), L'étiquetage sémantique des adjectifs qualificatifs en vue de leur désambiguïsation dans des groupes nominaux simple, Journée d'étude de l'ATALA (Association pour le Traitement Automatique des Langues), « Interface lexique-grammaire et lexiques syntaxiques et sémantiques » organisé par S. Kahane, École nationale supérieure des télécommunications (ENST), Paris, 12 mars 2005

  • THOMAS I., (2005), Sur une certaine catégorie des noms composés : des composés ouverts, in Actes de SILF 2005, XXIXème Colloque international de linguistique fonctionnelle, Université de Helsinki, Finlande, 21-24 septembre 2005

  • CARDEY S., HAYTHAM A.(KOWEÏT), FAROUK B.(ALGERIE), KHRUATHONG S.(THAÏLANDE), HSIANG-I L.(TAIWAN), XIAOHONG W. (CHINE), KURODA K.(JAPON), SKOURATOV I.(RUSSIE), GROSJEAN V.(FRANCE), SEKUNDA G.(POLOGNE), THOMAS I.(POLOGNE), DZIADKIEWICZ A., (POLOGNE), CAN D.(TURQUIE), (2005), Langues et cultures, systèmes et traduction, in Colloque META 7-9 avril 2005, Journal des traducteurs, vol. 50, n°4, décembre 2005, revue META, CD ROM (Montréal)
  • THOMAS I., (2006), Est-ce qu'une voix chaude est aussi une voix chaleureuse ou comment la catégorisation basée sur les critères ontologiques permet d`interpréter le sens d'un adjectif, in Actes de colloque international "SEMANTIC RELATIONS IN LANGUAGE AND CULTURE", 24-26 Octobre 2005, Bialystok, Poland, pp. 309-318

  • THOMAS I., (2006), Relation indirecte métonymique dans le groupe adjectif nom / nom adjectif : modélisation pour la traduction automatique franco-polonaise, in Kleiber, Schnedecker, Theissen (eds.), La relation partie-tout, Bibliothèque de l’Information Grammaticale, Peeters Publishers, Leuvain, ISBN 9042916915, 9789042916913, pp. 217-226

  • DZIADKIEWICZ A., THOMAS I. (eds.), (2007), Les langues slaves et le français : approches formelles dans les études contrastives, BULAG n°32, PUFC, Besançon, 236 p.


  • DZIADKIEWICZ A., THOMAS I., (2007), Les langues slaves et le français : de la divergence formelle à la convergence sémantique, in BULAG n°32, PUFC, Besançon, pp. 35-54
  • RENAHY J., THOMAS  I., (2008), Le projet LiSe :LInguistique, normes, traitement automatique des langues et SEcurité : du "data et sense mining" aux langues contrôlées, présentation à la conférence JEP/TALN 2008, session Show & Tell, 12 juin 2008, Avignon, France
  • RENAHY J., DEVITRE D., THOMAS I., DZIADKIEWICZ A., (2009), Controlled language norms for the redaction of security protocols: finding the median between system needs and user acceptability, in Proceedings of the 11th International Symposium on Social Communication, Santiago de Cuba, Cuba, 19-23 January 2009, pp. 289-293
  • Thomas I., Dziadkiewicz A., (2009), Convergences et divergences dans les structures prédicatives du français et du polonais : autour de la question d’actance, in actes du colloque international Bogacki K., J. Cholewa et A. Rozumko (éds), Methods of lexical analysis : theoretical assumptions and practical applications, 9-11 octobre 2008, Białystok, Pologne, pp. 361-370
  • Thomas I., Dziadkiewicz A., Représentations du sens dans une perspective multilingue : entre le linguistique et l’extralinguistique, actes de la III Conférence internationale de l’Ercilis, La Crise du Sens, 3-6 mars 2009, Tozeur, Tunisie

  •  Thomas I., Dziadkiewicz A., (2009),  Des connexions sémantiques de Tesnière aux dépendances sémantiques dans la théorie Sens-Texte, in actes du colloque international
    "Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique", 18-20 juin 2009, Institut d’Etudes Romanes, Université de Varsovie
  • RENAHY J., THOMAS  I., (2009), Compagnon LiSe : A Collaborative Controlled Language Writing Assistant, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 223-230
  • RENAHY J., VUITTON D.A., RATH B., THOMAS I., DE GRIVEL V., CARDEY S., (2011), Communicating vaccine safety: standardized language and automatic translations systems for safety protocols, à paraitre in Communicating Vaccine Safety, Rath B. et al., 2011

  • THOMAS I., (2010), Notes de lecture sur : Maciej PIASECKI, Stanis?aw SZPAKOWICZ, Bartosz BRODA, « A Wordnet from the Ground Up », Oficyna Wydawnicza Politechniki Wroc?awskiej, 2009, 222 pages, ISBN: 978-83-7493-476-3, in Multilinguisme et TAL (2010), TAL, 51-2, http://www.atala.org/IMG/pdf/6-NotesDeLecture-TAL51-2.pdf
  • RENAHY J., THOMAS I., CHIPPEAUX G., GERMAIN B., PETIAUX X., RATH B., DE GRIVEL V., CARDEY S., VUITTON DA., (2011), La « langue contrôlée » et l’informatisation de son utilisation au service de la qualité des textes médicaux et de la sécurité dans le domaine de la santé, in P. Staccini, A. Harmel, S. Darmoni, R. Gouider, Systèmes d'information pour l'amélioration de la qualité en santé. Comptes rendus des quatorzièmes Journées francophones d'informatique médicale, Tunis, 23 et 24 septembre 2011 (coll. Informatique et Santé) , Springer-Verlag. Télécharger ici

    revenir en haut


        TISSERAND Jean-Sébastien
  • TISSERAND J.-S., (2004), Parseurs, grammaires formalisées et fautes de grammaire du français, in BULAG n°29, 2004
  • TISSERAND J.-S., (2006), La forme développée, la seule étymologie des sigles et des acronymes, in BULAG n°31 Etymologie, Presses Universitaires de Franche-Comté, Besançon-Paris, ISBN 2-84867-151-3, pp. 45-60

 revenir en haut


TOURNIER Jean

  • TOURNIER J., (1973), L'analyse structurale en lexo-sémantique, in Recherches en Linguistique Étrangère, Vol.I, Les Belles Lettres, Paris, pp. 9-18
  • TOURNIER J., (1973), L'élément ludique dans la création lexicale de l'anglais, in Recherches en Linguistique Étrangère, Vol.I, Les Belles Lettres, Paris, pp. 19-46
  • TOURNIER J., (1975), L'expression euphémique des tabous, in Recherches en Linguistique Étrangère, Vol.II, Les Belles Lettres, Paris, pp. 151-177
  • TOURNIER J., (1975), La notion de lexicalité. Première partie: Lexicalité et grammaticalité, in Recherches en Linguistique Étrangère, Vol.II, Les Belles Lettres, Paris, pp. 179-187
  • TOURNIER J., (1976), La notion de lexicalité. Deuxième partie: Lexicalité et lexicogénèse, in Recherches en Linguistique Étrangère, Vol.III, Les Belles Lettres, Paris, pp. 151-187
  • TOURNIER J., (1977), La dynamique lexicale, in Les Langues Modernes 4/1977, Paris, pp. 367-371
  • TOURNIER J., (1978), Aspects de la lexicogénétique, in Recherches en Linguistique Étrangère, Vol.IV, Les Belles Lettres, Paris, pp.153-158
  • TOURNIER J., (1978), Le "barbarisme" lexical, in Recherches en Linguistique Étrangère, Vol.IV, Les Belles Lettres, Paris, pp. 169-175
  • TOURNIER J., (1980), La conversion: problèmes théoriques et implications sémantiques, in Recherches en Linguistique Étrangère, Vol.V, Les Belles Lettres, Paris, pp. 71-90
  • TOURNIER J., (1980), Les emprunts de l'anglais aux langues modernes in Recherches en Linguistique Étrangère, Vol.V, Les Belles Lettres, Paris, pp. 91-99
  • TOURNIER J., (1980), Les éléments idéophoniques de l'anglais, in Recherches en Linguistique Étrangère, Vol.VI, Les Belles Lettres, Paris, pp. 185-204
  • TOURNIER J., (1980), La dérivation inverse, in Recherches en Linguistique Étrangère, Vol.VI, Les Belles Lettres, Paris, pp. 205-210
  • TOURNIER J., (1981), Humour et lexique, in Recherches en Linguistique Étrangère, Vol.VII, Les Belles Lettres, Paris, pp. 183-192
  • TOURNIER J., (1983), Lexicologie: Cent études de bibliographie critique, in Recherches en Linguistique Étrangère, Vol.VIII, Les Belles Lettres, Paris, pp. 189-237
  • TOURNIER J., (1983), Supplément à "Cent études de bibliographie critique", in Recherches en Linguistique Étrangère, Vol. VIII, Les Belles Lettres, Paris, pp. 239-245
  • TOURNIER J., (1983), Tendances récentes du lexique anglo-américain d'après 6,000 Words, in Revue Française d'Études Américaines, Publ. de l'Association Française d'Études Américaines, 18, pp. 427-438
  • TOURNIER J., (1984), L'assimilation des emprunts en anglais moderne et contemporain, in Recherches en Linguistique Étrangère, Vol.IX, Les Belles Lettres, Paris, pp. 105-123
  • TOURNIER J., (1984), Compte-rendu de la thèse de Michel Juillard L'expression poétique chez Cecil Day Lewis, Slatkine-Champion, 1983, in Recherches en Linguistique Étrangère, Vol.IX, Les Belles Lettres, Paris, pp. 124-125
  • TOURNIER J., (1984), Recherches sur la lexicogénétique de l'anglais contemporain, Thèse de doctorat d'État. Résumé, in Recherches en Linguistique Étrangère, Vol.IX, Les Belles Lettres, Paris, pp. 127-132
  • TOURNIER J., (1985), Plaidoyer pour un enseignement de la lexicologie, in Les Langues Modernes, 3-4/1985, Paris, pp. 23-29
  • TOURNIER J., (1985), Concurrence et complémentarité dans le lexique anglais, in Recherches en Linguistique Étrangère, Vol.X, Les Belles Lettres, Paris, pp. 205-212
  • TOURNIER J., (1985), Introduction Descriptive à la Lexicogénétique de l'Anglais Contemporain Champion-Slatkine, Paris Genève, 517 p.
  • TOURNIER J., (1986), Symbolique animale et traduction, in META, 31/3, Presses Universitaires de Montréal, Canada, pp. 332-349

  • TOURNIER J., (1988), Projet de manuel de lexicologie anglaise, in Recherches en Linguistique Étrangère, Vol.XII, Les Belles Lettres, Paris, pp. 119-122

  • TOURNIER J., (1988), Parlez-vous médiais?, in BULAG14, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 25-33

  • TOURNIER J., (1988), La création lexicale en anglais non-standard, in BULAG n°14, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 105-121

  • TOURNIER J., (1988), La négation lexicalisée, in La Négation, Domaine Anglais, Publ. du Centre Interdisciplinaire d'Études et de Recherches sur l'Expression Contemporaine, n°61, Univ. de Saint-Étienne, pp. 47-48

  • TOURNIER J., (1988), Sur le lexique du corps, in Revue Française de Civilisation Britannique, n° 5/1, Publ. du Centre de Recherches sur la Civilisation Britannique, pp. 121-134

  • TOURNIER J., (1988), Précis de Lexicologie Anglaise, Nathan, Paris, 207 p.

  • TOURNIER J., (1989), Sur deux ouvrages généraux de lexicologie anglaise, in META, 34/4, Presses Universitaires de Montréal, Canada, pp. 771-778

  • TOURNIER J., (1989), L'enseignement et l'apprentissage du lexique, in Publ. de l'Institut de Recherches sur l'Enseignement des Langues, n°7, Univ. de Franche-Comté, pp. 31-42

  • TOURNIER J., (1990), Le changement de sens dans le lexique anglais non-standard, in "L'Organisation du Sens, Recueil en l'honneur de Jean Lavédrine", Publ. du Centre Interdisciplinaire d'Études et de Recherches sur l'Expression Contemporaine, n°68, Univ. de Saint-Étienne, pp. 41-56

  • TOURNIER J., (1990), Structures Lexicales de l'Anglais. Guide Alphabétique, Nathan, Paris, 190 p.

  • TOURNIER J., (1991), Avant-Propos de Stuctures lexicales et grammaticales, Publ. du Centre Interdisciplinaire d'Études et de Recherches sur l'Expression Contemporaine, n°71, Univ. de Saint-Étienne, pp. 5-9

  • TOURNIER J., (1991), Compte-rendu de J-M.Thomson, Anglais, Vocabulaire..., Dunod, Paris, 1990, in Les Langues Modernes, 2/1991, Paris, pp. 106-107

  • TOURNIER J., (1991), Préface de G. et J-M. Thomson Legal English Vocabulary, Dunod, Paris, 1991,

  • TOURNIER J., (1991), Compte-rendu de Collins Cobuild English Guides 2. Word Formation, in Les Langues Modernes, 4/1991, Paris, pp. 85-87

  • TOURNIER J., (1992), L'ordre des mots: une contrainte parmi d'autres dans le lexique, in "L'Ordre des Mots. Domaine Anglais", Publ. du Centre Interdisciplinaire d'Études et de Recherches sur l'Expression Contemporaine, n°76, Univ. de Saint-Étienne, pp. 181-195

  • TOURNIER J., (1993), Problèmes de terminologie en lexicologie anglaise et générale, in "Études lexicales", Publ. des Presses Universitaires de Reims, pp. 255-266

  • TOURNIER J., (1993), Précis de Lexicologie Anglaise, 3e éd. mise à jour, Nathan, Paris, 207 p.

  • TOURNIER J., (1994), My lexicologist is not rich, interview au journal Le Polyglotte, n° 19, Journal de l'Association des Professeurs de Langues Vivantes, Paris, passim

  • TOURNIER J., (1994), Compte-rendu de Language Activator, Longman, 1993, in Le Polyglotte, n° 20, Journal de l'Association des Professeurs de Langues Vivantes, Paris, p. 6

  • TOURNIER J., (1996), Compte-rendu de Fifty years among the new words, a dictionary of neologisms, ed. by J.Algeo, Cambridge University Press, in Études Anglaises, 49/2, avr.1996, Didier, Paris, pp. 217-218

  • TOURNIER J., (1996), Compte-rendu de John Willinsky The Empire of Words, Princeton University Press, 1994, in Études Anglaises, 49/2, avr.1996, Didier, Paris, p. 218

  • TOURNIER J., (1996), Compte-rendu de Jean-Jacques Blanchot L'Étymologie Anglaise, Que sais-je?, PUF, Paris, 1995, in Études Anglaises, 49/2, avr.1996, Didier, Paris, p. 219

  • TOURNIER J., (1997), Un champ d'emprunts du français à l'anglais: la désignation des personnes, in Cahiers de Lexicologie, 70, 1997/1 Didier, Paris, pp. 185-195

  • TOURNIER J., (1998), Préface de Lexicologie anglaise et comparée, in Recherches en Linguistique Étrangère, Vol.XX, Les Belles Lettres, Paris, pp. 9-14

  • TOURNIER J., (1998), Les apports de la lexicologie à la lexicographie, in Recherches en Linguistique Étrangère, Vol.XX, Les Belles Lettres, Paris, pp.159-200

  • TOURNIER J., (1998), Les mots anglais du français. Dictionnaire thématique des emprunts du français à l'anglais, Prix des Mots d'Or 1998, Collection "Le français retrouvé", Belin, Paris, 624 p.

  • TOURNIER J., (1999), Compte-rendu de R.R.K.Hartmann & G.James Dictionary of Lexicography, Routledge, 1998, in Études Anglaises, 1999/1, Didier, Paris, pp. 74-75

  • TOURNIER J., (2000), Compte-rendu de Michel Paillard Lexicologie contrastive anglais-français, Ophrys, 2000, in Les Langues Modernes, 3/2000, Paris, pp. 83-85

  • TOURNIER J., (2001), La route est rose dans l'aurore roman, Ed. Sutton, 222 p.

  • TOURNIER J., (2002), Réflexions sur les emprunts du français à l'anglais, in Langues et Cultures en contact, Recherches en Linguistique Étrangère, Vol.XXII, Presses Universitaires de Franche-Comté, Besançon, pp. 133-156

  • TOURNIER J., (2002), Réponse publique de Jean Tournier à Gabriele Stein, in Langues et Cultures en contact, Recherches en Linguistique Étrangère, Vol.XXII, Presses Universitaires de Franche-Comté, Besançon, pp. 157-161

  • TOURNIER J., (2003), Pourrait-on traduire les noms de famille?, in BULAG n°28, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 275-288

    revenir en haut


        TSAI Yi-Jung

  • TSAI Y-J, Research into the Practicality of Machine Translation of Administrative Documents, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 256-259

revenir en haut


        VENET-PAILLARD Anne-Laure

  • MORGADINHO H., VENET-PAILLARD A.-L., (2003), Construction de dictionnaires microsystémiques, in BULAG n°28, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 163-172

    revenir en haut


        VIENNEY Séverine
  • VIENNEY S., (2001), XML et JAVA - deux outils adaptés au traitement de l'information sur internet, in BULAG n°26, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 235-243
  • VIENNEY S., (2004), Analyse et syntaxe pour la correction grammaticale automatique, in Actes des 18èmes Journées de linguistique, Québec, 11-12 mars, 2004, Editions du Centre Interdisciplinaire de Recherches sur les Activités Langagières, pp. 233-242
  • VIENNEY S., BIOUD M., (ed.), (2004), La correction automatique : bilan et perspectives, BULAG n°29, Université de Franche-Comté, Besançon
  • VIENNEY S., BIOUD M., (2004), La correction automatique : bilan et perspectives, BULAG n°29, Université de Franche-Comté, Besançon, pp. 3-5

  • VIENNEY S., CARDEY S., GREENFIELD P., (2004), Systemic Analysis Applied to Problem Solving: The Case of the Past Participle in French, in Proceedings of the 4th International Conference, EsTAL2004, Alicante, Spain, October 20-22, 2004, Springer LNAI 3230, ISBN 3-540-23498-5, pp. 431-441

  • VIENNEY S., MELIAN C., (2004), La correction automatique du langage des nouvelles formes de communication écrite, in BULAG n°29, 2004

  • VIENNEY S., (2004), Analyse et syntaxe pour la correction automatique : application à l'accord du participe passé et du verbe en général, Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

  • CARDEY S., GREENFIELD P., VIENNEY S., (2005), Machine Translation, Controlled Languages and Specialised Languages, Lingvisticae Investigationes, Benjamins, année 2005, ISNN 0378-4169/E-ISSN 1569-9927, responsable du numéro 

  • VIENNEY S., (2005), Simplifier la phrase pour simplifier son analyse, in Actes des 19èmes Journées de linguistique, Québec, 2005, Editions du Centre Interdisciplinaire de Recherches sur les Activités Langagières

  • VIENNEY S., LIENARD F., MELIAN C., (2005), Créativité et figement dans une nouvelle situation linguistique complexe : les nouvelles formes de communication écrite, in Actes de SILF 2005, XXIXème Colloque international de linguistique fonctionnelle, Université de Helsinki, Finlande, 21-24 septembre 2005

  • CARDEY S., Greenfield P., Bioud M., Dziadkiewicz A., Kuroda K., Marcelino I., Melian C., Morgadinho H., ROBARDET G., VIENNEY S., (2006), The Classificatim Sense-Mining System, in Advances in Natural Language Processing, Springer-Verlag – LNAI 4139, ISBN 3-540-37334-9, pp. 674-684

    revenir en haut


        WU Xiaohong
  • CARDEY S., HAYTHAM A.(KOWEÏT), FAROUK B.(ALGERIE), KHRUATHONG S.(THAÏLANDE), HSIANG-I L.(TAIWAN), XIAOHONG W. (CHINE), KURODA K.(JAPON), SKOURATOV I.(RUSSIE), GROSJEAN V.(FRANCE), SEKUNDA G.(POLOGNE), THOMAS I.(POLOGNE), DZIADKIEWICZ A., (POLOGNE), CAN D.(TURQUIE), (2005), Langues et cultures, systèmes et traduction, in Colloque META 7-9 avril 2005, Journal des traducteurs, vol. 50, n°4, décembre 2005, revue META, CD ROM (Montréal)
  • WU X., (2006), Conception d’une langue contrôlée pour un système de traduction automatique de protocoles médicaux ; application aux domaines de l’echinococcose et au clonage moléculaire, Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon
  • CARDEY S., GREENFIELD P., WU X., (2006), Some Problems of Prepositional Phrases in Machine Translation, in Advances in Natural Language Processing , coll. Lecture Notes in Artificial Intelligence, Vol. 4139, Springer-Verlag, pp. 593-603, ISBN 3-540-37334-9
  • WU X., CARDEY S., GREENFIELD P.(2006), Realization of the Chinese BA-construction in an English-Chinese Machine Translation System, in Proceedings of COLING ACL 2006: Fifth SIGHAN workshop, Sydney, Australia, 22-23 July 2006, ISBN 1-932432-70-1, pp. 79-86
  • VUITTON DA., AISHAN A., RENAHY J., JIN G., WU X., DE GRIVEL V., CARDEY S.,  (2009), Controlled language: a Linguistic Concept to Improve Health Care Safety in a “Globalised” World? Application to Medical Protocols Written within the Hospital Accreditation/Certification Framework in France and China, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 260-268
  • WU X., CARDEY S., (2009),  A Target-oriented Case Study on Some Chinese Syntax-based Semantic Restrictions, in MTT09 (The 4th International Conference on Meaning Text Theory), 16 - 18 June, Montreal, Canada
  • WU X., (2009), Building a Linguistic Database for Chinese Interrogative Sentences, in ISMTCL Proceedings, International Review BULAG, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp. 269-276

revenir en haut


YONG Ping

  • YONG P., (2001), Apprentissage comme acquisition d'information nouvelle: un point de départ d'une université virtuelle, in BULAG n°26, Université de Franche-Comté, Besançon

    revenir en haut


   YOU Eun Soon
  • YOU E.S., (2007), Le traitement des unités lexicales polysémiques (l’adjectif et le verbe) vers un système de traduction automatique, Thèse de doctorat sous la direction de Sylviane Cardey, Centre de Recherche Lucien Tesnière, Université de Franche-Comté, Besançon

    revenir en haut